Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 9.5

Matthieu 9.5 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 9.5 (LSG)Car, lequel est le plus aisé, de dire : Tes péchés sont pardonnés, ou de dire : Lève-toi, et marche ?
Matthieu 9.5 (NEG)Car, lequel est le plus aisé, de dire : Tes péchés sont pardonnés, ou de dire : Lève-toi, et marche ?
Matthieu 9.5 (S21)En effet, qu’est-ce qui est le plus facile à dire : ‹ Tes péchés te sont pardonnés ›, ou : ‹ Lève-toi et marche › ?
Matthieu 9.5 (LSGSN)Car, lequel est le plus aisé, de dire : Tes péchés sont pardonnés , ou de dire : Lève-toi , et marche ?

Les Bibles d'étude

Matthieu 9.5 (BAN)Car lequel est le plus aisé, de dire : Tes péchés sont pardonnés, ou de dire : Lève-toi et marche ?

Les « autres versions »

Matthieu 9.5 (SAC)Car lequel est le plus aisé, ou de dire, Vos péchés vous sont remis ; ou de dire, Levez-vous, et marchez ?
Matthieu 9.5 (MAR)Car lequel est le plus aisé, ou de dire ? Tes péchés te sont pardonnés ; ou de dire ? Lève-toi, et marche.
Matthieu 9.5 (OST)Car lequel est le plus aisé de dire : Tes péchés te sont pardonnés, ou de dire : Lève-toi, et marche ?
Matthieu 9.5 (LAM)Quel est le plus facile, de dire  : Vos péchés vous sont remis ; ou de dire  : Levez-vous et marchez.
Matthieu 9.5 (GBT)Lequel est le plus facile de dire : Vos péchés vous sont remis, ou de dire : Levez-vous, et marchez ?
Matthieu 9.5 (PGR)Car lequel est le plus facile, de dire : Tes péchés sont pardonnés ; ou de dire : Lève-toi et marche ?
Matthieu 9.5 (LAU)car lequel est le plus facile, de dire : Tes péchés te sont pardonnés ; ou de dire : Lève-toi et marche ?
Matthieu 9.5 (OLT)Car, lequel est le plus aisé de dire: «Tes péchés sont pardonnés, ou de dire: Lève-toi et marche?»
Matthieu 9.5 (DBY)Car lequel est le plus facile, de dire : Tes péchés sont pardonnés, ou de dire : Lève-toi et marche ?
Matthieu 9.5 (STA)Lequel est le plus facile de dire : « Tes péchés sont pardonnés » ou de dire : Lève toi et marche ? »
Matthieu 9.5 (VIG)Lequel est le plus aisé, de dire : Tes péchés te sont remis ; ou de dire : Lève-toi et marche ?
Matthieu 9.5 (FIL)Lequel est le plus aisé, de dire: Tes péchés te sont remis; ou de dire: Lève-toi et marche?
Matthieu 9.5 (SYN)Lequel est le plus aisé de dire : Tes péchés te sont pardonnés. — ou de dire : Lève-toi et marche. ?
Matthieu 9.5 (CRA)Lequel est le plus aisé de dire : Tes péchés te sont remis ; ou de dire : Lève-toi et marche ?
Matthieu 9.5 (BPC)Qu’y a-t-il de plus facile, de dire : Tes péchés te sont remis, ou de dire : Lève-toi et marche ?
Matthieu 9.5 (AMI)Car lequel est le plus facile de dire : Tes péchés te sont remis ; ou de dire : Lève-toi et marche.

Langues étrangères

Matthieu 9.5 (VUL)quid est facilius dicere dimittuntur tibi peccata aut dicere surge et ambula
Matthieu 9.5 (SWA)Kwa maana rahisi ni lipi, ni kusema, Umesamehewa dhambi zako, au ni kusema, Ondoka, uende?
Matthieu 9.5 (SBLGNT)τί γάρ ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν· ⸀Ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν· ⸀Ἔγειρε καὶ περιπάτει;