Matthieu 9.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 9.4 (LSG) | Et Jésus, connaissant leurs pensées, dit: Pourquoi avez-vous de mauvaises pensées dans vos cœurs? |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 9.4 (NEG) | Et Jésus, connaissant leurs pensées, dit : Pourquoi avez-vous de mauvaises pensées dans vos cœurs ? |
| Segond 21 (2007) | Matthieu 9.4 (S21) | Mais Jésus connaissait leurs pensées ; il dit : « Pourquoi avez-vous de mauvaises pensées en vous-mêmes ? |
| Louis Segond + Strong | Matthieu 9.4 (LSGSN) | Et Jésus, connaissant leurs pensées, dit : Pourquoi avez-vous de mauvaises pensées dans vos cœurs ? |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Matthieu 9.4 (BAN) | Et Jésus, voyant leurs pensées, dit : Pourquoi pensez-vous de mauvaises choses dans vos cœurs ? |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 9.4 (SAC) | Mais Jésus ayant connu ce qu’ils pensaient, leur dit : Pourquoi avez-vous de mauvaises pensées dans vos cœurs ? |
| David Martin (1744) | Matthieu 9.4 (MAR) | Mais Jésus connaissant leurs pensées, leur dit : pourquoi pensez-vous du mal dans vos cœurs ? |
| Ostervald (1811) | Matthieu 9.4 (OST) | Mais Jésus, connaissant leurs pensées, leur dit : Pourquoi avez-vous de mauvaises pensées dans vos cours ? |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 9.4 (LAM) | Jésus, ayant vu leurs pensées, leur dit : Pourquoi pensez-vous le mal dans vos cœurs ? |
| Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 9.4 (GBT) | Mais Jésus, voyant leur pensée, dit : Pourquoi avez-vous de mauvaises pensées dans vos cœurs ? |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 9.4 (PGR) | Et Jésus connaissant leurs pensées dit : « Pourquoi avez-vous de mauvaises pensées dans vos cœurs ? |
| Lausanne (1872) | Matthieu 9.4 (LAU) | Et Jésus voyant leurs pensées, dit : Pourquoi pensez-vous de mauvaises choses dans vos cœurs ; |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 9.4 (OLT) | Et Jésus, voyant leurs pensées, dit: «Pourquoi avez-vous de mauvaises pensées dans vos coeurs?» |
| Darby (1885) | Matthieu 9.4 (DBY) | Jésus, voyant leurs pensées, dit : Pourquoi pensez-vous du mal dans vos cœurs ? |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 9.4 (STA) | mais Jésus vit leurs pensées et dit : « Pourquoi pensez-vous le mal dans vos coeurs ? |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 9.4 (VIG) | Et Jésus, ayant vu leurs pensées, dit : Pourquoi pensez-vous le mal dans vos cœurs ? |
| Fillion (1904) | Matthieu 9.4 (FIL) | Et Jésus, ayant vu leurs pensées, dit: Pourquoi pensez-vous le mal dans vos coeurs? |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 9.4 (SYN) | Mais Jésus, connaissant leurs pensées, dit : Pourquoi avez-vous de mauvaises pensées dans vos cœurs ? |
| Auguste Crampon (1923) | Matthieu 9.4 (CRA) | Jésus, connaissant leurs pensées, leur dit : « Pourquoi pensez-vous le mal dans vos cœurs ? |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 9.4 (BPC) | Jésus, qui avait connaissance de leurs pensées, dit : “Pourquoi ces pensées malveillantes dans vos cœurs ? |
| Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 9.4 (AMI) | Mais Jésus, connaissant leurs pensées, leur dit : Pourquoi avez-vous de méchantes pensées dans vos cœurs ? |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Matthieu 9.4 (VUL) | et cum vidisset Iesus cogitationes eorum dixit ut quid cogitatis mala in cordibus vestris |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 9.4 (SWA) | Naye Yesu, hali akijua mawazo yao, akasema, Mbona mnawaza maovu mioyoni mwenu? |
| SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 9.4 (SBLGNT) | καὶ ⸀εἰδὼς ὁ Ἰησοῦς τὰς ἐνθυμήσεις αὐτῶν εἶπεν· ⸀Ἱνατί ἐνθυμεῖσθε πονηρὰ ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν; |