Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 9.14

Matthieu 9.14 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 9.14 (LSG)Alors les disciples de Jean vinrent auprès de Jésus, et dirent : Pourquoi nous et les pharisiens jeûnons-nous, tandis que tes disciples ne jeûnent point ?
Matthieu 9.14 (NEG)Alors les disciples de Jean vinrent auprès de Jésus, et dirent : Pourquoi nous et les pharisiens jeûnons-nous, tandis que tes disciples ne jeûnent point ?
Matthieu 9.14 (S21)Alors les disciples de Jean vinrent vers Jésus et dirent : « Pourquoi nous et les pharisiens jeûnons-nous [souvent], tandis que tes disciples ne jeûnent pas ? »
Matthieu 9.14 (LSGSN)Alors les disciples de Jean vinrent auprès de Jésus, et dirent : Pourquoi nous et les pharisiens jeûnons -nous, tandis que tes disciples ne jeûnent point ?

Les Bibles d'étude

Matthieu 9.14 (BAN)Alors les disciples de Jean viennent à lui, disant : Pourquoi nous et les pharisiens jeûnons-nous souvent, tandis que tes disciples ne jeûnent point ?

Les « autres versions »

Matthieu 9.14 (SAC)Alors les disciples de Jean vinrent le trouver, et lui dirent : Pourquoi les pharisiens et nous jeûnons-nous souvent, et que vos disciples ne jeûnent point ?
Matthieu 9.14 (MAR)Alors les Disciples de Jean vinrent à lui, et lui dirent : pourquoi nous et les Pharisiens jeûnons-nous souvent, et tes Disciples ne jeûnent point ?
Matthieu 9.14 (OST)Alors les disciples de Jean vinrent à Jésus, et lui dirent : D’où vient que nous et les pharisiens nous jeûnons souvent, et que tes disciples ne jeûnent point ?
Matthieu 9.14 (LAM)Alors des disciples de Jean s’approchèrent de lui, disant : Pourquoi nous et les Pharisiens jeûnons-nous fréquemment, et que vos disciples ne jeûnent point ?
Matthieu 9.14 (GBT)Alors les disciples de Jean s’approchèrent de lui, et dirent : Pourquoi jeûnons-nous souvent, nous et les pharisiens, tandis que vos disciples ne jeûnent point ?
Matthieu 9.14 (PGR)Alors les disciples de Jean s’approchent de lui, en disant : « Pourquoi nous et les pharisiens jeûnons-nous, tandis que tes disciples ne jeûnent point ? »
Matthieu 9.14 (LAU)Alors les disciples de Jean vinrent à lui en disant : Pourquoi nous et les pharisiens jeûnons-nous souvent, tandis que tes disciples ne jeûnent pas ?
Matthieu 9.14 (OLT)Alors les disciples de Jean vinrent vers Jésus, et lui dirent: «Pourquoi les pharisiens et nous, jeûnons-nous souvent, tandis que tes disciples ne jeûnent point?»
Matthieu 9.14 (DBY)Alors les disciples de Jean viennent à lui, disant : Pourquoi, nous et les pharisiens, jeûnons-nous souvent, et tes disciples ne jeûnent pas ?
Matthieu 9.14 (STA)Alors les disciples de Jean s’approchèrent de lui et lui demandèrent : « Pourquoi, lorsque nous et les Pharisiens nous jeûnons, tes disciples ne jeûnent-ils pas ? »
Matthieu 9.14 (VIG)Alors les disciples de Jean s’approchèrent de Lui, et dirent : Pourquoi nous et les pharisiens jeûnons-nous souvent, tandis que Vos disciples ne jeûnent point ?
Matthieu 9.14 (FIL)Alors les disciples de Jean s’approchèrent de Lui, et dirent: Pourquoi nous et les pharisiens jeûnons-nous souvent, tandis que Vos disciples ne jeûnent point?
Matthieu 9.14 (SYN)Alors les disciples de Jean vinrent trouver Jésus, et ils lui dirent : D’où vient que nous et les pharisiens, nous jeûnons, et que tes disciples ne jeûnent pas ?
Matthieu 9.14 (CRA)Alors les disciples de Jean vinrent le trouver, et lui dirent : « Pourquoi, tandis que les Pharisiens et nous, nous jeûnons souvent, vos disciples ne jeûnent-ils pas ?»
Matthieu 9.14 (BPC)Alors s’approchèrent les disciples de Jean disant : “Pourquoi nous et les pharisiens jeûnons-nous, tandis que tes disciples ne jeûnent pas ?”
Matthieu 9.14 (AMI)Alors les disciples de Jean vinrent le trouver, et lui dirent : Pourquoi les pharisiens et nous jeûnons-nous, et vos disciples ne jeûnent-ils pas ?

Langues étrangères

Matthieu 9.14 (VUL)tunc accesserunt ad eum discipuli Iohannis dicentes quare nos et Pharisaei ieiunamus frequenter discipuli autem tui non ieiunant
Matthieu 9.14 (SWA)Wakati ule wanafunzi wake Yohana wakamwendea, wakasema, Kwa nini sisi na Mafarisayo twafunga, bali wanafunzi wako hawafungi?
Matthieu 9.14 (SBLGNT)Τότε προσέρχονται αὐτῷ οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου λέγοντες· Διὰ τί ἡμεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι νηστεύομεν ⸀πολλά, οἱ δὲ μαθηταί σου οὐ νηστεύουσιν;