Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 6.9

Matthieu 6.9 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Vous prierez donc de cette manière : Notre Père, qui êtes dans les cieux ! que votre nom soit sanctifié !
MARVous donc priez ainsi : notre Père qui es aux cieux, ton Nom soit sanctifié.
OSTVous donc priez ainsi : Notre Père qui es aux cieux, ton nom soit sanctifié ; ton règne vienne ;
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMVous prierez donc ainsi : Notre Père qui êtes dans les cieux, que votre nom soit sanctifié.
PGRPour vous, priez donc ainsi : Notre Père qui es dans les cieux, que Ton nom soit sanctifié ;
LAUVous donc, priez ainsi : Notre Père qui es dans les cieux ! Que ton nom soit sanctifié.
OLTVous donc priez ainsi: Notre Père qui es aux cieux, que ton nom soit sanctifié;
DBYVous donc, priez ainsi : Notre Père qui es dans les cieux, que ton nom soit sanctifié ;
STAVoici donc comment vous devez prier : « Notre Père, qui es dans les cieux ! » « Que ton nom soit sanctifié ! »
BANVous donc, priez ainsi : Notre Père qui es dans les cieux, que ton nom soit sanctifié.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGC’est donc ainsi que vous prierez : Notre Père, qui êtes aux Cieux, que Votre nom soit sanctifié ;
FILC’est donc ainsi que vous prierez: Notre Père, qui êtes aux Cieux, que Votre nom soit sanctifié;
LSGVoici donc comment vous devez prier : Notre Père qui es aux cieux ! Que ton nom soit sanctifié ;
SYNVous donc priez ainsi : Notre Père qui es aux cieux. Que ton nom soit sanctifié ;
CRAVous prierez donc ainsi :
Notre Père qui êtes aux cieux, que votre nom soit sanctifié.
BPCC’est ainsi que vous devez prier : Notre Père qui es aux cieux, que ton nom soit sanctifié,
JER"Vous donc, priez ainsi : Notre Père qui es dans les cieux, que ton Nom soit sanctifié,
TRIVous donc, priez ainsi : Notre Père qui es dans les cieux, Sanctifié soit ton Nom !
NEGVoici donc comment vous devez prier: Notre Père qui es aux cieux! Que ton nom soit sanctifié;
CHUVous donc, priez ainsi : ‹ Notre père des ciels, ton nom se consacre,
JDCVous donc, priez ainsi : Notre père dans les cieux, sanctifié soit ton nom !
TREvoici donc comment vous prierez vous notre père celui qui [est] dans les cieux qu’il soit sanctifié [et] consacré ton nom
BDP“Vous donc priez ainsi: Notre Père qui es dans les cieux, que ton Nom soit sanctifié,
S21« Voici donc comment vous devez prier : ‹ Notre Père céleste ! Que la sainteté de ton nom soit respectée,
KJFVous donc priez ainsi: Notre Père qui es aux cieux, ton nom soit sanctifié;
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULsic ergo vos orabitis Pater noster qui in caelis es sanctificetur nomen tuum
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTΟὕτως οὖν προσεύχεσθε ὑμεῖς· Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς· ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου,