Matthieu 6.7 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Matthieu 6.7 | N’affectez pas de parler beaucoup dans vos prières, comme font les païens qui s’imaginent que c’est par la multitude des paroles qu’ils méritent d’être exaucés. |
David Martin - 1744 - MAR | Matthieu 6.7 | Or quand vous priez, n’usez point de vaines redites, comme font les Païens ; car ils s’imaginent d’être exaucés en parlant beaucoup. |
Ostervald - 1811 - OST | Matthieu 6.7 | Or, quand vous priez, n’usez pas de vaines redites, comme les païens ; car ils croient qu’ils seront exaucés en parlant beaucoup. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Matthieu 6.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Matthieu 6.7 | Ne multipliez pas les paroles en priant, comme font les payens, car ils s’imaginent être exaucés à force de paroles. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Matthieu 6.7 | Or, quand vous priez, ne bavardez pas comme les hypocrites, car ils s’imaginent que grâce à leurs redites ils seront exaucés. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Matthieu 6.7 | Or, quand vous priez, n’usez pas de vaines redites, comme les gens des nations ; car ils pensent qu’à force de paroles ils seront exaucés. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Matthieu 6.7 | Quand vous priez, ne bredouillez pas, comme font les païens, qui s’imaginent que par leur flux de paroles ils seront exaucés. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Matthieu 6.7 | Et quand vous priez, n’usez pas de vaines redites, comme ceux des nations, car ils s’imaginent qu’ils seront exaucés en parlant beaucoup. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Matthieu 6.7 | En priant, ne multipliez pas les paroles, comme font les païens ; ils s’imaginent, en effet, que c’est à force de paroles qu’ils se feront exaucer. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Matthieu 6.7 | Or, quand vous priez, n’usez pas de vaines redites, comme les païens, car ils pensent qu’avec beaucoup de paroles, ils seront exaucés. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Matthieu 6.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Matthieu 6.7 | Quand vous priez, ne multipliez pas les paroles, comme les païens, qui s’imaginent que c’est par la multitude de leurs paroles qu’ils seront exaucés. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Matthieu 6.7 | Quand vous priez, ne multipliez pas les paroles, comme les païens, qui s’imaginent que c’est par la multitude de leurs paroles qu’ils seront exaucés. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Matthieu 6.7 | En priant, ne multipliez pas de vaines paroles, comme les païens, qui s’imaginent qu’à force de paroles ils seront exaucés. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Matthieu 6.7 | Lorsque vous priez, n’usez pas de vaines redites, comme font les Païens, qui pensent être exaucés en parlant beaucoup. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Matthieu 6.7 | Dans vos prières, ne multipliez pas les paroles, comme font les païens, qui s’imaginent être exaucés à force de paroles. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Matthieu 6.7 | Quand vous priez, ne prononcez pas des paroles vaines à la manière des païens ; ils s’imaginent que c’est leur verbiage qui les fera exaucer. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Matthieu 6.7 | "Dans vos prières, ne rabâchez pas comme les païens : ils s’imaginent qu’en parlant beaucoup ils se feront mieux écouter. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Matthieu 6.7 | Quand vous priez, ne rabâchez pas comme les païens qui pensent que c’est à force de paroles qu’ils seront exaucés. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Matthieu 6.7 | En priant, ne multipliez pas de vaines paroles, comme les païens, qui s’imaginent qu’à force de paroles ils seront exaucés. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Matthieu 6.7 | Quand vous priez, ne palabrez pas comme les goîm, qui croient : ‹ À force de paroles nous serons entendus ! › |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Matthieu 6.7 | Quand vous priez, ne bredouillez pas comme les païens : ils croient être exaucés à flots de paroles. |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Matthieu 6.7 | et lorsque vous priez ne rabâchez pas comme [font] les païens car ils s’imaginent que c’est en multipliant les paroles qu’ils vont être entendus |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Matthieu 6.7 | “Quand vous priez, pas de discours interminables comme en font les païens: ils croient qu’à force de parler ils seront entendus. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Matthieu 6.7 | « En priant, ne multipliez pas les paroles comme les membres des autres peuples : ils s’imaginent en effet qu’à force de paroles ils seront exaucés. |
King James en Français - 2016 - KJF | Matthieu 6.7 | Mais quand vous priez, n’utilisez pas de vaines redites, comme les païens font: car ils croient qu’ils seront entendus en parlant beaucoup. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Matthieu 6.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Matthieu 6.7 | orantes autem nolite multum loqui sicut ethnici putant enim quia in multiloquio suo exaudiantur |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Matthieu 6.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Matthieu 6.7 | Προσευχόμενοι δὲ μὴ βατταλογήσητε ὥσπερ οἱ ἐθνικοί, δοκοῦσιν γὰρ ὅτι ἐν τῇ πολυλογίᾳ αὐτῶν εἰσακουσθήσονται· |