Matthieu 6.6 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Matthieu 6.6 | Mais vous, lorsque vous voudrez prier, entrez dans votre chambre, et la porte en étant fermée, priez votre Père dans le secret ; et votre Père qui voit ce qui se passe dans le secret, vous en rendra la récompense. |
David Martin - 1744 - MAR | Matthieu 6.6 | Mais toi, quand tu pries, entre dans ton cabinet, et ayant fermé ta porte, prie ton Père, qui [te voit] dans ce lieu secret ; et ton Père qui te voit dans ce lieu secret, te récompensera publiquement. |
Ostervald - 1811 - OST | Matthieu 6.6 | Mais toi, quand tu pries, entre dans ton cabinet, et ayant fermé ta porte, prie ton Père qui est dans ce lieu secret ; et ton Père qui voit dans le secret te le rendra publiquement. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Matthieu 6.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Matthieu 6.6 | Pour vous, quand vous prierez, entrez dans votre chamhre, et en ayant fermé la porte, priez votre Père en secret, et votre Père, qui voit dans le secret, vous le rendra. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Matthieu 6.6 | Mais toi, quand tu prieras, entre dans ta chambre, et après avoir fermé ta porte, prie ton Père qui est présent en secret, et ton Père, qui voit dans le secret, te rétribuera. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Matthieu 6.6 | Mais toi, lorsque, tu pries, entre dans ton cabinet ; et, ayant fermé ta porte, prie ton Père qui est [là] dans le secret ; et ton Père qui voit dans le secret, te le rendra en public. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Matthieu 6.6 | Mais toi, quand tu pries, entre dans ta chambre, ferme ta porte à clef, et prie ton Père qui est en ce lieu secret; et ton Père, qui voit ce qui est secret, te récompensera publiquement. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Matthieu 6.6 | Mais toi, quand tu pries, entre dans ta chambre, et ayant fermé ta porte, prie ton Père qui demeure dans le secret ; et ton Père qui voit dans le secret, te récompensera. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Matthieu 6.6 | Toi quand tu pries, entre dans ta chambre, ferme ta porte, prie ton Père qui est là, dans le secret, et ton Père, qui voit dans le secret, te donnera ce qui t’est dû. » |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Matthieu 6.6 | Mais toi, quand tu pries, entre dans ta chambre ; et ayant fermé ta porte, prie ton Père qui est là dans le secret ; et ton Père qui voit dans le secret, te le rendra. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Matthieu 6.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Matthieu 6.6 | Mais toi, quand tu pries, entre dans ta chambre, et, après avoir fermé la porte, prie ton Père dans le secret : et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra. |
Bible Louis-Claude Fillion - 1904 - FIL | Matthieu 6.6 | Mais toi, quand tu pries, entre dans ta chambre, et, après avoir fermé la porte, prie ton Pére dans le secret: et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Matthieu 6.6 | Mais quand tu pries, entre dans ta chambre, ferme ta porte, et prie ton Père qui est là dans le lieu secret ; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Matthieu 6.6 | Mais toi, quand tu pries, entre dans ta chambre ; et, après avoir fermé ta porte, prie ton Père qui est là, dans le secret ; et ton Père, qui voit dans le secret, te récompensera. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Matthieu 6.6 | Pour toi, quand tu veux prier, entre dans ta chambre, et, ayant fermé ta porte, prie ton Père qui est présent dans le secret ; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Matthieu 6.6 | Pour toi, lorsque tu veux prier, entre dans ta chambre, ferme la porte et prie ton Père qui habite dans le secret, et ton Père qui voit dans le secret te le rendra. |
Bible Amiot-Tamisier - 1950 - AMI | Matthieu 6.6 | Mais toi, lorsque tu veux prier, entre dans ta chambre, et ayant fermé ta porte, prie ton Père qui est présent dans le secret ; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Matthieu 6.6 | Quand tu veux prier, entre dans ta chambre, ferme ta porte, et prie ton Père dans le secret, et ton Père qui voit dans le secret, te le rendra. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Matthieu 6.6 | Pour toi, quand tu pries, retire-toi dans ta chambre, ferme sur toi la porte, et prie ton Père qui est là, dans le secret ; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Matthieu 6.6 | Pour toi, lorsque tu pries, entre dans ta resserre, ferme ta porte et prie ton Père qui est [présent] dans ce qui est secret, et ton Père, qui voit dans ce qui est secret, te le rendra. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Matthieu 6.6 | Mais quand tu pries, entre dans ta chambre, ferme ta porte, et prie ton Père qui est là dans le lieu secret; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Matthieu 6.6 | Mais toi, quand tu pries, entre dans ta cellule, ferme ta porte et prie ton père qui est dans le secret. Et ton père, le voyant du secret, te le rendra. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Matthieu 6.6 | Mais toi, quand tu pries, entre dans ta cellule, ferme ta porte, et prie ton père qui est dans le secret. Et ton père, qui voit dans le secret, te rendra. |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Matthieu 6.6 | mais toi lorsque tu pries entre dans ta chambre et ferme ta porte et prie ton père qui [est] dans le secret et ton père qui voit dans le secret il te donnera [ce que tu demandes] |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Matthieu 6.6 | Toi, au contraire, quand tu veux prier, entre dans ta chambre et ferme la porte afin de prier ton Père qui est là dans le secret; et ton Père qui voit dans le secret te le rendra. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Matthieu 6.6 | Mais toi, quand tu pries, entre dans ta chambre, ferme ta porte et prie ton Père qui est là dans le lieu secret ; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra [ouvertement]. |
King James en Français - 2016 - KJF | Matthieu 6.6 | Mais toi, quand tu pries, entre dans ton cabinet, et ayant fermé ta porte, prie ton Père qui est dans ce lieu secret; et ton Père qui voit dans le secret te le rendra publiquement. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Matthieu 6.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Matthieu 6.6 | tu autem cum orabis intra in cubiculum tuum et cluso ostio tuo ora Patrem tuum in abscondito et Pater tuus qui videt in abscondito reddet tibi |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Matthieu 6.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Matthieu 6.6 | σὺ δὲ ὅταν προσεύχῃ, εἴσελθε εἰς τὸ ταμεῖόν σου καὶ κλείσας τὴν θύραν σου πρόσευξαι τῷ πατρί σου τῷ ἐν τῷ κρυπτῷ· καὶ ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυπτῷ ἀποδώσει ⸀σοι. |