Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 6.34

Matthieu 6.34 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC C’est pourquoi ne soyez point en inquiétude pour le lendemain ; car le lendemain aura soin de lui-même : à chaque jour suffit son mal.
MARNe soyez donc point en souci pour le lendemain ; car le lendemain prendra soin de ce qui le regarde ; à chaque jour suffit sa peine.
OSTNe soyez donc point en souci pour le lendemain ; car le lendemain aura souci de ce qui le regarde. À chaque jour suffit sa peine.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMN’ayez donc point de souci du lendemain ; demain aura soin de lui-même. À chaque jour suffit sa peine.
PGRNe vous inquiétez donc pas du lendemain ; car le lendemain s’inquiétera de lui-même ; au jour suffit sa peine.
LAUNe soyez donc pas en souci pour le lendemain ; car le lendemain prendra souci de ce qui lui appartient. À chaque jour suffit son mal.
OLTNe vous mettez pas en souci du lendemain, car le lendemain aura souci de lui-même. A chaque jour suffit sa peine.
DBYNe soyez donc pas en souci pour le lendemain, car le lendemain sera en souci de lui-même : à chaque jour suffit sa peine.
STA« Donc, ne vous inquiétez pas du lendemain ; le lendemain aura soin de lui-même. A chaque jour suffit sa peine. »
BANNe vous inquiétez donc point pour le lendemain ; car le lendemain aura souci de lui-même. À chaque jour suffit sa peine.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGNe vous inquiétez donc pas du lendemain, car le lendemain aura soin de lui-même. A chaque jour suffit son mal.
FILNe vous inquiétez donc pas du lendemain, car le lendemain aura soin de lui-même. A chaque jour suffit son mal.
LSGNe vous inquiétez donc pas du lendemain ; car le lendemain aura soin de lui-même. À chaque jour suffit sa peine.
SYNNe vous mettez donc pas en souci pour le lendemain ; car le lendemain aura soin de ce qui le concerne. À chaque jour suffit sa peine.
CRAN’ayez donc point de souci du lendemain, le lendemain aura souci de lui-même. À chaque jour suffit sa peine.
BPCNe soyez donc pas en peine pour le lendemain. Demain s’inquiétera de soi. A chaque jour suffit son mal.”
JERNe vous inquiétez donc pas du lendemain : demain s’inquiétera de lui-même. À chaque jour suffit sa peine.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGNe vous inquiétez donc pas du lendemain; car le lendemain aura soin de lui-même. A chaque jour suffit sa peine.
CHUAussi ne vous inquiétez pas de demain : demain s’inquiétera de lui-même. À chaque jour suffit sa peine.
JDCDonc, ne vous inquiétez pas pour demain : demain s’inquiétera de lui-même. À chaque jour suffit son mal.
TREne vous faites donc pas du souci pour le jour du lendemain car le jour du lendemain va prendre soin de lui-même elle suffit à chaque jour sa peine
BDPCessez de vous inquiéter pour demain et demain s’inquiétera pour lui-même: à chaque jour suffit sa peine.”
S21Ne vous inquiétez donc pas du lendemain, car le lendemain prendra soin de lui-même. À chaque jour suffit sa peine.
KJFNe vous inquiétez donc pas pour le lendemain; car le lendemain prendra soin de lui-même. A chaque jour suffit sa peine.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULnolite ergo esse solliciti in crastinum crastinus enim dies sollicitus erit sibi ipse sufficit diei malitia sua
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTμὴ οὖν μεριμνήσητε εἰς τὴν αὔριον, ἡ γὰρ αὔριον μεριμνήσει ⸀αὑτῆς· ἀρκετὸν τῇ ἡμέρᾳ ἡ κακία αὐτῆς.