Matthieu 6.30 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Matthieu 6.30 | Si donc Dieu a soin de vêtir de cette sorte une herbe des champs, qui est aujourd’hui, et qui sera demain jetée dans le four ; combien aura-t-il plus de soin de vous vêtir, ô hommes de peu de foi ! |
David Martin - 1744 - MAR | Matthieu 6.30 | Si donc Dieu revêt ainsi l’herbe des champs, qui est aujourd’hui [sur pied], et qui demain sera jetée au four, ne vous vêtira-t-il pas beaucoup plutôt, ô gens de petite foi ? |
Ostervald - 1811 - OST | Matthieu 6.30 | Si donc Dieu revêt ainsi l’herbe des champs, qui est aujourd’hui, et qui demain sera jetée dans le four, ne vous revêtira-t-il pas beaucoup plutôt, ô gens de petite foi ? |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Matthieu 6.30 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Matthieu 6.30 | Que si l’herbe des champs, qui est aujourd’hui, et demain sera jetée dans le four, Dieu la vêtit ainsi, combien plus vous, hommes de peu de foi ? |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Matthieu 6.30 | Or, si Dieu revêt ainsi l’herbe de la campagne qui vit aujourd’hui et qui demain est jetée dans un four, ne le fera-t-Il pas à bien plus forte raison pour vous, gens de peu de foi ? |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Matthieu 6.30 | Et si Dieu habille ainsi l’herbe des champs, qui est aujourd’hui et qui demain est jetée dans le four, combien plus vous, gens de petite foi ? |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Matthieu 6.30 | Si Dieu revêt de la sorte l’herbe des champs, qui est aujourd’hui et qui demain sera jetée au four, combien plutôt ne vous vêtira-t-il pas, vous, ô gens de peu de foi? |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Matthieu 6.30 | Et si Dieu revêt ainsi l’herbe des champs qui est aujourd’hui, et qui demain est jetée dans le four, ne vous vêtira-t-il pas beaucoup plutôt, gens de petite foi ? |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Matthieu 6.30 | Si donc cette herbe des champs qui existe aujourd’hui et qui demain sera jetée au four, Dieu la revêt de la sorte, combien plutôt vous-mêmes, hommes de petite foi ! » |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Matthieu 6.30 | Si donc Dieu revêt ainsi l’herbe des champs, qui est aujourd’hui, et qui demain est jetée dans le four, ne vous revêtira-t-il pas beaucoup plutôt, ô gens de petite foi ? |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Matthieu 6.30 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Matthieu 6.30 | Mais si Dieu revêt ainsi l’herbe des champs, qui existe aujourd’hui, et qui demain sera jetée dans le four, combien plus vous-mêmes, hommes de peu de foi ! |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Matthieu 6.30 | Mais si Dieu revêt ainsi l’herbe des champs, qui existe aujourd’hui, et qui demain sera jetée dans le four, combien plus vous-mêmes, hommes de peu de foi! |
Louis Segond - 1910 - LSG | Matthieu 6.30 | Si Dieu revêt ainsi l’herbe des champs, qui existe aujourd’hui et qui demain sera jetée au four, ne vous vêtira-t-il pas à plus forte raison, gens de peu de foi ? |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Matthieu 6.30 | Si Dieu revêt ainsi l’herbe des champs, qui est aujourd’hui et qui demain sera jetée au four, combien plutôt vous vêtira-t-il, ô gens de peu de foi ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Matthieu 6.30 | Que si Dieu revêt ainsi l’herbe des champs, qui est aujourd’hui et demain sera jetée au four, ne le fera-t-il pas bien plus pour vous, gens de peu de foi ? |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Matthieu 6.30 | Si donc Dieu revêt de la sorte l’herbe des champs, qui est aujourd’hui et qui demain sera mise au four, combien plus vous autres, hommes de peu de foi ! |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Matthieu 6.30 | Que si Dieu habille de la sorte l’herbe des champs, qui est aujourd’hui et demain sera jetée au four, ne fera-t-il pas bien plus pour vous, gens de peu de foi ! |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Matthieu 6.30 | Si l’herbe des champs, qui aujourd’hui est là et demain sera jetée au four, Dieu la revêt ainsi, ne fera-t-il pas beaucoup plus pour vous, gens de peu de foi ? |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Matthieu 6.30 | Si Dieu revêt ainsi l’herbe des champs, qui existe aujourd’hui et qui demain sera jetée au four, ne vous vêtira-t-il pas à plus forte raison, gens de peu de foi? |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Matthieu 6.30 | Si Elohîms habille ainsi l’herbe des champs, qui existe aujourd’hui et demain sera jetée au four, combien plus vous-mêmes, nains de l’adhérence ! |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Matthieu 6.30 | Si l’herbe du champ, qui aujourd’hui est là, et demain jetée au four, Dieu l’habille ainsi, combien plus pour vous, minicroyants ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Matthieu 6.30 | si donc l’herbe du champ qui est [là] aujourd’hui et qui demain dans le four sera jetée si dieu l’habille de cette manière est-ce qu’il [ne fera pas] bien plus pour vous les chétifs [les petits] dans la certitude de la vérité |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Matthieu 6.30 | Si Dieu habille ainsi la plante sauvage qui aujourd’hui se dresse mais demain sera jetée au four, ne fera-t-il pas beaucoup mieux pour vous? Vous avez bien peu la foi! |
Segond 21 - 2007 - S21 | Matthieu 6.30 | Si Dieu habille ainsi l’herbe des champs, qui existe aujourd’hui et qui demain sera jetée au feu, ne le fera-t-il pas bien plus volontiers pour vous, gens de peu de foi ? |
King James en Français - 2016 - KJF | Matthieu 6.30 | C’est pourquoi si Dieu revêt ainsi l’herbe des champs, qui est aujourd’hui, et qui demain sera jetée dans le four, ne vous revêtira-t-il pas à plus forte raison, ô gens de petite foi? |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Matthieu 6.30 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Matthieu 6.30 | si autem faenum agri quod hodie est et cras in clibanum mittitur Deus sic vestit quanto magis vos minimae fidei |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Matthieu 6.30 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Matthieu 6.30 | εἰ δὲ τὸν χόρτον τοῦ ἀγροῦ σήμερον ὄντα καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον ὁ θεὸς οὕτως ἀμφιέννυσιν, οὐ πολλῷ μᾶλλον ὑμᾶς, ὀλιγόπιστοι; |