Matthieu 6.29 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Matthieu 6.29 | et cependant je vous déclare que Salomon même dans toute sa gloire n’a jamais été vêtu comme l’un d’eux. |
David Martin - 1744 - MAR | Matthieu 6.29 | Cependant je vous dis que Salomon même dans toute sa gloire n’a pas été vêtu comme l’un d’eux. |
Ostervald - 1811 - OST | Matthieu 6.29 | Cependant je vous dis que Salomon même, dans toute sa gloire, n’a point été vêtu comme l’un d’eux. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Matthieu 6.29 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Matthieu 6.29 | Or, je vous le dis : Salomon, dans toute sa gloire, n’étoit pas vêtu comme l’un d’eux. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Matthieu 6.29 | cependant je vous déclare que même Salomon dans toute sa gloire ne se vêtait pas comme l’un d’eux. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Matthieu 6.29 | cependant je vous dis que Salomon même, dans toute sa gloire, n’a pas été vêtu comme l’un d’eux. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Matthieu 6.29 | cependant je vous dis que Salomon même, dans toute sa magnificence, n’était point vêtu comme l’un de ces lis. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Matthieu 6.29 | cependant je vous dis que, même Salomon dans toute sa gloire, n’était pas vêtu comme l’un d’eux. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Matthieu 6.29 | Cependant, je vous le déclare, Salomon lui-même dans toute sa gloire, n’était pas vêtu comme l’un deux. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Matthieu 6.29 | Cependant, je vous dis que Salomon même, dans toute sa gloire, n’était pas vêtu comme l’un d’eux. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Matthieu 6.29 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Matthieu 6.29 | Cependant Je vous dis que Salomon lui-même dans toute sa gloire n’a pas été vêtu comme l’un d’eux. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Matthieu 6.29 | Cependant Je vous dis que Salomon lui-même dans toute sa gloire n’a pas été vêtu comme l’un d’eux. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Matthieu 6.29 | cependant je vous dis que Salomon même, dans toute sa gloire, n’a pas été vêtu comme l’un d’eux. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Matthieu 6.29 | Et cependant, je vous dis que Salomon même, dans toute sa gloire, n’a pas été vêtu comme l’un d’eux ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Matthieu 6.29 | Et cependant je vous dis que Salomon même, dans toute sa gloire, n’a pas été vêtu comme l’un d’eux. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Matthieu 6.29 | Or, je vous déclare que Salomon, dans toute sa magnificence, n’était pas habillé comme l’un d’eux. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Matthieu 6.29 | Or je vous dis que Salomon lui-même, dans toute sa gloire, n’a pas été vêtu comme l’un d’eux. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Matthieu 6.29 | Or je vous dis que pas même Salomon, dans toute sa gloire, n’a été vêtu comme l’un d’eux. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Matthieu 6.29 | cependant je vous dis que Salomon même, dans toute sa gloire, n’a pas été vêtu comme l’un d’eux. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Matthieu 6.29 | Or je vous dis : même Shelomo dans toute sa gloire n’était pas vêtu comme l’un d’eux. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Matthieu 6.29 | Or je vous dis : même Salomon dans toute sa gloire n’a pas été vêtu comme l’un d’eux ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Matthieu 6.29 | et moi je vous [le] dis même schelômôh dans toute sa gloire n’a pas été habillé comme l’un d’entre eux |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Matthieu 6.29 | mais je vous dis que Salomon dans toute sa gloire n’était pas habillé comme l’un d’eux. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Matthieu 6.29 | cependant je vous dis que Salomon lui-même, dans toute sa gloire, n’a pas eu d’aussi belles tenues que l’une d’elles. |
King James en Français - 2016 - KJF | Matthieu 6.29 | Cependant je vous dis que, même Salomon dans toute sa gloire, n’était pas vêtu comme l’un d’eux. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Matthieu 6.29 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Matthieu 6.29 | dico autem vobis quoniam nec Salomon in omni gloria sua coopertus est sicut unum ex istis |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Matthieu 6.29 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Matthieu 6.29 | λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι οὐδὲ Σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ περιεβάλετο ὡς ἓν τούτων. |