Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 6.13

Matthieu 6.13 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Et ne nous abandonnez point à la tentation ; mais délivrez-nous du mal. Ainsi soit-il !
MAREt ne nous induis point en tentation ; mais délivre-nous du mal. Car à toi est le règne, et la puissance, et la gloire à jamais. Amen.
OSTEt ne nous induis point en tentation, mais délivre-nous du Malin ; car à toi appartiennent le règne, la puissance, et la gloire à jamais. Amen !
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMEt ne nous induisez pas en tentation, mais délivrez-nous du Mauvais. Ainsi soit-il.
PGRet ne nous expose pas à la tentation, mais délivre-nous du malin.
LAUEt ne nous amène pas en tentation, mais délivre-nous du Méchant{Ou du mal.} Car c’est à toi qu’est le royaume, et la puissance, et la gloire, pour les siècles. Amen.
OLTet ne nous induis point en tentation, mais délivre-nous du mal. [Car c’est à toi qu’appartiennent le règne, la puissance et la gloire, éternellement. Amen],
DBYet ne nous induis pas en tentation, mais délivre-nous du mal.
STA« Et ne nous induis pas en tentation, mais délivre-nous du Malin »
BANEt ne nous induis point en tentation, mais délivre-nous du mal.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGet ne nous abandonnez pas à la tentation, mais délivrez-nous du mal. Ainsi soit-il.
FILet ne nous abandonnez pas à la tentation, mais délivrez-nous du mal. Ainsi soit-il.
LSGne nous induis pas en tentation, mais délivre-nous du malin. Car c’est à toi qu’appartiennent, dans tous les siècles, le règne, la puissance et la gloire. Amen !
SYNNe nous laisse pas succomber à la tentation ; mais délivre-nous du mal ; [Car c’est à toi qu’appartiennent, dans tous les siècles, le règne, la puissance et la gloire. Amen !]
CRAEt ne nous induisez point en tentation, mais délivrez-nous du mal.
BPCNe nous induis pas en tentation, mais délivre-nous du mauvais.
JEREt ne nous soumets pas à la tentation ; mais délivre-nous du Mauvais.
TRIet ne nous fais pas entrer en tentation, mais délivre-nous du Mauvais !
NEGne nous induis pas en tentation, mais délivre-nous du malin. [Car c’est à toi qu’appartiennent, dans tous les siècles, le règne, la puissance et la gloire. Amen!]

CHUNe nous fais pas pénétrer dans l’épreuve, mais délivre-nous du criminel. ›
JDCNe nous fais pas entrer dans l’épreuve, mais libère-nous du Mauvais.
TREet ne nous fais pas entrer dans l’épreuve mais délivre-nous de [la main] du méchant
BDPet ne nous laisse pas tomber dans la tentation, mais délivre-nous du Mauvais.
S21ne nous expose pas à la tentation, mais délivre-nous du mal, [car c’est à toi qu’appartiennent, dans tous les siècles, le règne, la puissance et la gloire. Amen !]’
KJFEt ne nous conduis pas en tentation, mais délivre-nous du mal; car à toi appartiennent le royaume, la puissance, et la gloire pour toujours. Amen.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet ne inducas nos in temptationem sed libera nos a malo
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTκαὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν, ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ ⸀πονηροῦ.