Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 6.11

Matthieu 6.11 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Donnez-nous aujourd’hui notre pain de chaque jour.
MARDonne-nous aujourd’hui notre pain quotidien.
OSTDonne-nous aujourd’hui notre pain quotidien ;
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMDonnez-nous aujourd’hui notre pain supersubstantiel.
PGRdonne-nous aujourd’hui le pain de notre subsistance ;
LAUDonne-nous aujourd’hui notre pain quotidien{Ou de chaque jour, ou suffisant.}
OLTDonne-nous aujourd’hui notre pain quotidien.
DBYDonne-nous aujourd’hui le pain qu’il nous faut ;
STADonne-nous aujourd’hui notre pain quotidien ! »
BANDonne-nous aujourd’hui notre pain quotidien.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGDonnez-nous aujourd’hui le pain qui nous est nécessaire,
FILDonnez-nous aujourd’hui le pain qui nous est nécessaire,
LSGDonne-nous aujourd’hui notre pain quotidien ;
SYNDonne-nous aujourd’hui notre pain quotidien ;
CRADonnez-nous aujourd’hui le pain nécessaire à notre subsistance.
BPCDonne-nous aujourd’hui le pain qui nous est nécessaire.
JERDonne-nous aujourd’hui notre pain quotidien.
TRINotre pain quotidien, donne-le-nous aujourd’hui,
NEGDonne-nous aujourd’hui notre pain quotidien;
CHUDonne-nous aujourd’hui notre part de pain.
JDCNotre pain de la journée donne-nous aujourd’hui.
TREnotre pain du jour qui vient [du lendemain] donne-le-nous aujourd’hui
BDPDonne-nous aujourd’hui le pain qu’il nous faut;
S21Donne-nous aujourd’hui notre pain quotidien ;
KJFDonne-nous aujourd’hui notre pain quotidien;
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULpanem nostrum supersubstantialem da nobis hodie
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTτὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον·