Matthieu 6.11 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Matthieu 6.11 | Donnez-nous aujourd’hui notre pain de chaque jour. |
David Martin - 1744 - MAR | Matthieu 6.11 | Donne-nous aujourd’hui notre pain quotidien. |
Ostervald - 1811 - OST | Matthieu 6.11 | Donne-nous aujourd’hui notre pain quotidien ; |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Matthieu 6.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Matthieu 6.11 | Donnez-nous aujourd’hui notre pain supersubstantiel. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Matthieu 6.11 | donne-nous aujourd’hui le pain de notre subsistance ; |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Matthieu 6.11 | Donne-nous aujourd’hui notre pain quotidien{Ou de chaque jour, ou suffisant.} |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Matthieu 6.11 | Donne-nous aujourd’hui notre pain quotidien. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Matthieu 6.11 | Donne-nous aujourd’hui le pain qu’il nous faut ; |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Matthieu 6.11 | Donne-nous aujourd’hui notre pain quotidien ! » |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Matthieu 6.11 | Donne-nous aujourd’hui notre pain quotidien. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Matthieu 6.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Matthieu 6.11 | Donnez-nous aujourd’hui le pain qui nous est nécessaire, |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Matthieu 6.11 | Donnez-nous aujourd’hui le pain qui nous est nécessaire, |
Louis Segond - 1910 - LSG | Matthieu 6.11 | Donne-nous aujourd’hui notre pain quotidien ; |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Matthieu 6.11 | Donne-nous aujourd’hui notre pain quotidien ; |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Matthieu 6.11 | Donnez-nous aujourd’hui le pain nécessaire à notre subsistance. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Matthieu 6.11 | Donne-nous aujourd’hui le pain qui nous est nécessaire. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Matthieu 6.11 | Donne-nous aujourd’hui notre pain quotidien. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Matthieu 6.11 | Notre pain quotidien, donne-le-nous aujourd’hui, |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Matthieu 6.11 | Donne-nous aujourd’hui notre pain quotidien; |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Matthieu 6.11 | Donne-nous aujourd’hui notre part de pain. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Matthieu 6.11 | Notre pain de la journée donne-nous aujourd’hui. |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Matthieu 6.11 | notre pain du jour qui vient [du lendemain] donne-le-nous aujourd’hui |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Matthieu 6.11 | Donne-nous aujourd’hui le pain qu’il nous faut; |
Segond 21 - 2007 - S21 | Matthieu 6.11 | Donne-nous aujourd’hui notre pain quotidien ; |
King James en Français - 2016 - KJF | Matthieu 6.11 | Donne-nous aujourd’hui notre pain quotidien; |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Matthieu 6.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Matthieu 6.11 | panem nostrum supersubstantialem da nobis hodie |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Matthieu 6.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Matthieu 6.11 | τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον· |