Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 5.47

Matthieu 5.47 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Et si vous ne saluez que vos frères, que faites-vous en cela de plus que les autres  ? Les païens ne le font-ils pas aussi ?
MAREt si vous faites accueil seulement à vos frères, que faites-vous plus [que les autres] ? les péagers mêmes ne le font-ils pas aussi ?
OSTEt si vous ne faites accueil qu’à vos frères, que faites-vous d’extraordinaire ? Les péagers même n’en font-ils pas autant ?
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMEt si vous ne saluez que vos frères, que faites-vous de plus que tous ? Les payens ne le font-ils pas ?
PGREt si vous ne saluez que vos frères, que faites-vous d’extraordinaire ? Est-ce que les païens aussi ne font pas la même chose ?
LAULes péagers même n’en font-ils pas autant ? Et si vous ne saluez que vos frères, que faites-vous de plus ? Les péagers même ne font-ils pas ainsi ?
OLTEt si vous ne saluez que vos frères, que faites-vous d’extraordinaire? Les païens mêmes n’en fontils pas autant?
DBYEt si vous saluez vos frères seulement, que faites-vous de plus que les autres ? Les nations même ne font-elles pas ainsi ?
STAEt si pour vos frères seuls, vous avez un bon accueil, en quoi dépassez-vous l’ordinaire ? Les païens ne le font-ils pas aussi ? »
BANEt si vous ne faites accueil qu’à vos frères, que faites-vous d’extraordinaire ? Les païens aussi ne le font-ils pas ?
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGEt si vous ne saluez que vos frères, que faites-vous d’extraordinaire ? Les païens ne le font-ils pas aussi ?
FILEt si vous ne saluez que vos frères, que faites-vous d’extraordinaire? Les païens ne le font-ils pas aussi?
LSGEt si vous saluez seulement vos frères, que faites-vous d’extraordinaire ? Les païens aussi n’agissent-ils pas de même ?
SYNEt si vous ne faites accueil qu’à vos frères, que faites-vous d’extraordinaire ? Les Païens même n’en font-ils pas autant ?
CRAEt si vous ne saluez que vos frères, que faites-vous d’extraordinaire ? Les païens même n’en font-ils pas autant ?
BPCEt si vous saluez uniquement vos frères, que faites-vous de plus ? Les païens n’en font-ils pas autant ?
JEREt si vous réservez vos saluts à vos frères, que faites-vous d’extraordinaire ? Les païens eux- mêmes n’en font-ils pas autant ?
TRIEt si vous ne saluez que vos frères, que faites-vous d’extraordinaire ? Les païens mêmes n’en font-ils pas autant ?
NEGEt si vous saluez seulement vos frères, que faites-vous d’extraordinaire? Les païens n’agissent-ils pas de même?
CHUSi vous saluez seulement vos frères, que faites-vous de surabondant ? Même les goîm n’en font-ils pas autant ?
JDCSi vous saluez vos frères seulement, que faites-vous en surplus ? Même les païens n’en font-ils pas autant ?
TREet si vous demandez ce qu’il en est de la paix à vos frères seulement qu’est-ce que vous faites d’extraordinaire est-ce que les païens n’en font pas autant
BDPEt si vous saluez seulement ceux qui sont de votre bord, que faites-vous d’extraordinaire? Les païens eux-mêmes le font.
S21Et si vous saluez seulement vos frères, que faites-vous d’extraordinaire ? Les membres des autres peuples n’agissent-ils pas de même ?
KJFEt si vous saluez vos frères seulement, que faites-vous de plus que les autres ? les publicains même n’en font-ils pas autant?
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet si salutaveritis fratres vestros tantum quid amplius facitis nonne et ethnici hoc faciunt
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTκαὶ ἐὰν ἀσπάσησθε τοὺς ⸀ἀδελφοὺς ὑμῶν μόνον, τί περισσὸν ποιεῖτε; οὐχὶ καὶ οἱ ⸀ἐθνικοὶ ⸂τὸ αὐτὸ⸃ ποιοῦσιν;