Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 5.46

Matthieu 5.46 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Car si vous n’aimez que ceux qui vous aiment, quelle récompense en aurez-vous ? Les publicains ne le font-ils pas aussi ?
MARCar si vous aimez [seulement] ceux qui vous aiment, quelle récompense en aurez-vous ? Les péagers mêmes n’en font-ils pas tout autant ?
OSTCar si vous n’aimez que ceux qui vous aiment, quelle récompense en aurez-vous ? Les péagers même n’en font-ils pas autant ?
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCar si vous n’aimez que ceux qui vous aiment, quelle récompense en aurez-vous ? Les publicains aussi ne le font-ils pas ?
PGREn effet, si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense en avez-vous ? Est-ce que les publicains aussi ne font pas la même chose ?
LAUEn effet, si vous aimez ceux qui vous aiment, quel salaire en avez-vous ?
OLTSi vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense méritez-vous? Les publicains mêmes n’en font-ils pas autant?
DBYCar si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense avez-vous ? Les publicains même n’en font-ils pas autant ?
STASi vous aimez ceux qui vous aiment quelle récompense avez-vous ? Les publicains ne le font-ils pas aussi ?
BANCar si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense en aurez-vous ? Les péagers aussi ne le font-ils pas ?
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGCar si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense aurez-vous ? Les publicains ne le font-ils pas aussi ?
FILCar si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense aurez-vous? Les publicains ne le font-ils pas aussi?
LSGSi vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense méritez-vous ? Les publicains aussi n’agissent-ils pas de même ?
SYNSi vous n’aimez que ceux qui vous aiment, quelle récompense en aurez-vous ? Les péagers n’en font-ils pas autant ?
CRASi vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense méritez-vous ? Les publicains n’en font-ils pas autant ?
BPCCar si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense en aurez-vous ? Les publicains n’en font-ils pas autant ?
JERCar si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense aurez-vous ? Les publicains eux- mêmes n’en font-ils pas autant ?
TRICar si vous aimez ceux qui vous aiment, quel salaire aurez-vous ? Les publicains mêmes n’en font-ils pas autant ?
NEGSi vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense méritez-vous? Les publicains n’agissent-ils pas de même?
CHUOui, si vous aimez vos amis, quel salaire aurez-vous ? Même les gabelous n’en font-ils pas autant ?
JDCCar si vous aimez ceux qui vous aiment, quel salaire avez-vous ? Même les taxateurs n’en font-ils pas autant ?
TREcar si vous aimez ceux qui vous aiment que sera donc votre salaire est-ce que les collecteurs d’impôts n’en font pas autant
BDP“D’ailleurs, quand vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense méritez-vous? Même les publicains le font.
S21Si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense méritez-vous ? Les collecteurs d’impôts n’agissent-ils pas de même ?
KJFCar si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense avez-vous ? les publicains même n’en font-ils pas autant?
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULsi enim diligatis eos qui vos diligunt quam mercedem habebitis nonne et publicani hoc faciunt
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTἐὰν γὰρ ἀγαπήσητε τοὺς ἀγαπῶντας ὑμᾶς, τίνα μισθὸν ἔχετε; οὐχὶ καὶ οἱ τελῶναι ⸂τὸ αὐτὸ⸃ ποιοῦσιν;