Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 5.35

Matthieu 5.35 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC ni par la terre, parce qu’elle sert comme d’escabeau à ses pieds ; ni par Jérusalem, parce que c’est la ville du grand Roi.
MARNi par la terre, car c’est le marchepied de ses pieds ; ni par Jérusalem, parce que c’est la ville du grand Roi.
OSTNi par la terre, car c’est le marchepied de ses pieds ; ni par Jérusalem, car c’est la ville du grand Roi.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMNi par la terre, parce que c’est l’escabeau de ses pieds ; ni par Jérusalem, parce que c’est la ville du grand Roi.
PGRni par la terre parce que c’est le marchepied de Ses pieds, ni par Jérusalem parce que c’est la ville du Grand Roi.
LAUni par la terre, parce que c’est le marchepied de ses pieds ; ni par Jérusalem, parce que c’est la ville du grand Roi.
OLTni par la terre, car c’est son marchepied; ni par Jérusalem, car c’est la ville du grand Roi.
DBYni par la terre, car elle est le marchepied de ses pieds ; ni par Jérusalem, car elle est la ville du grand Roi.
STA« par la terre », car elle est l’escabeau de ses pieds ; « par Jérusalem », car elle est une ville du Grand Roi.
BANni par la terre, parce que c’est le marchepied de ses pieds ; ni par Jérusalem, parce que c’est la ville du grand Roi.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGni par la terre, parce qu’elle est l’escabeau de Ses pieds ; ni par Jérusalem, parce que c’est la ville du grand Roi.
FILni par la terre, parce qu’elle est l’escabeau de Ses pieds; ni par Jérusalem, parce que c’est la ville du grand Roi.
LSGni par la terre, parce que c’est son marchepied ; ni par Jérusalem, parce que c’est la ville du grand roi.
SYNni par la terre, car c’est son marchepied ; ni par Jérusalem, car c’est la ville du grand Roi.
CRAni par la terre, parce que c’est l’escabeau de ses pieds ; ni par Jérusalem, parce que c’est la ville du grand Roi.
BPCni par la terre, parce que c’est l’escabeau de ses pieds, ni par Jérusalem, parce que c’est la cité du grand roi.
JERni par la Terre, car c’est l’escabeau de ses pieds ; ni par Jérusalem, car c’est la Ville du grand Roi.
TRIni par la terre, parce qu’elle est le marchepied de ses pieds ; ni par Jérusalem, parce qu’elle est la Ville du Grand roi.
NEGni par la terre, parce que c’est son marchepied; ni par Jérusalem, parce que c’est la ville du grand roi.
CHUni par la terre : elle est l’escabelle de ses pieds, ni par Ieroushalaîm : elle est la cité du grand roi.
JDCNi par la terre : elle est podium sous ses pieds. Ni par Jérusalem : elle est ville du grand roi.
TREni par la terre parce qu’elle est l’escabeau de ses pieds ni par ierouschalaïm parce qu’elle est la ville du grand roi
BDPni par la terre, parce que c’est son marchepied, ni par Jérusalem, parce que c’est la ville du grand Roi.
S21ni par la terre, parce que c’ est son marchepied, ni par Jérusalem, parce que c’est la ville du grand roi.
KJFNi par la terre, car c’est son marchepied; ni par Jérusalem, car c’est la ville du grand Roi.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULneque per terram quia scabillum est pedum eius neque per Hierosolymam quia civitas est magni Regis
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTμήτε ἐν τῇ γῇ, ὅτι ὑποπόδιόν ἐστιν τῶν ποδῶν αὐτοῦ· μήτε εἰς Ἱεροσόλυμα, ὅτι πόλις ἐστὶν τοῦ μεγάλου βασιλέως·