Matthieu 5.31 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 5.31 (LSG) | Il a été dit: Que celui qui répudie sa femme lui donne une lettre de divorce. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 5.31 (NEG) | Il a été dit : Que celui qui répudie sa femme lui donne une lettre de divorce. |
| Segond 21 (2007) | Matthieu 5.31 (S21) | « Il a été dit : Que celui qui renvoie sa femme lui donne une lettre de divorce. |
| Louis Segond + Strong | Matthieu 5.31 (LSGSN) | Il a été dit : Que celui qui répudie sa femme lui donne une lettre de divorce. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Matthieu 5.31 (BAN) | Il a été dit aussi : Si quelqu’un répudie sa femme, qu’il lui donne une lettre de divorce. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 5.31 (SAC) | Il a été dit encore : Quiconque veut renvoyer sa femme, qu’il lui donne un écrit, par lequel il déclare qu’il la répudie. |
| David Martin (1744) | Matthieu 5.31 (MAR) | Il a été dit encore : si quelqu’un répudie sa femme, qu’il lui donne la Lettre de divorce. |
| Ostervald (1811) | Matthieu 5.31 (OST) | Il a été dit aussi : Si quelqu’un répudie sa femme, qu’il lui donne une lettre de divorce. |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 5.31 (LAM) | Il a été dit aussi : Quiconque renverra sa femme, qu’il lui donne un acte de répudiation. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 5.31 (GBT) | Il a été dit encore : Que quiconque renvoie sa femme lui donne un acte de répudiation. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 5.31 (PGR) | Il a encore été dit : « Que celui qui aura répudié sa femme lui remette un acte de divorce. » |
| Lausanne (1872) | Matthieu 5.31 (LAU) | Il a été dit aussi : « Si quelqu’un répudie sa femme, qu’il lui donne une lettre de divorce. » |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 5.31 (OLT) | «Il a été dit: «Que celui qui répudie sa femme, lui donne un acte de divorce.» |
| Darby (1885) | Matthieu 5.31 (DBY) | Il a été dit aussi : « Si quelqu’un répudie sa femme, qu’il lui donne une lettre de divorce ». |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 5.31 (STA) | Il a été dit : « Celui qui répudie sa femme doit lui remettre un acte de divorce. » |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 5.31 (VIG) | Il a été dit encore : Que quiconque renverra sa femme lui donne un acte de répudiation. |
| Fillion (1904) | Matthieu 5.31 (FIL) | Il a été dit encore: Que quiconque renverra sa femme lui donne un acte de répudiation. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 5.31 (SYN) | Il a été dit : « Si quelqu’un répudie sa femme, qu’il lui donne une lettre de divorce. » |
| Auguste Crampon (1923) | Matthieu 5.31 (CRA) | Il a été dit aussi : « Quiconque renvoie sa femme, qu’il lui donne un acte de divorce?» |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 5.31 (BPC) | “Il a été dit : Si quelqu’un renvoie sa femme, qu’il lui donne un acte de répudiation. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 5.31 (AMI) | Il a été dit encore : Quiconque veut renvoyer sa femme, qu’il lui donne une lettre de répudiation. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Matthieu 5.31 (VUL) | dictum est autem quicumque dimiserit uxorem suam det illi libellum repudii |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 5.31 (SWA) | Imenenwa pia, Mtu akimwacha mkewe, na ampe hati ya talaka; |
| SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 5.31 (SBLGNT) | Ἐρρέθη ⸀δέ· Ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, δότω αὐτῇ ἀποστάσιον. |