Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 5.21

Matthieu 5.21 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 5.21 (LSG)Vous avez entendu qu’il a été dit aux anciens : Tu ne tueras point ; celui qui tuera mérite d’être puni par les juges.
Matthieu 5.21 (NEG)Vous avez entendu qu’il a été dit aux anciens : Tu ne tueras point ; celui qui tuera est passible de jugement.
Matthieu 5.21 (S21)Vous avez appris qu’il a été dit aux anciens : ‹ Tu ne commettras pas de meurtre ; celui qui commet un meurtre mérite de passer en jugement. ›
Matthieu 5.21 (LSGSN)Vous avez entendu qu’il a été dit aux anciens : Tu ne tueras point ; celui qui tuera mérite d’être puni par les juges.

Les Bibles d'étude

Matthieu 5.21 (BAN)Vous avez entendu qu’il a été dit aux anciens : Tu ne tueras point ; et celui qui aura tué sera punissable par le jugement.

Les « autres versions »

Matthieu 5.21 (SAC)Vous avez appris qu’il a été dit aux anciens : Vous ne tuerez point ; et quiconque tuera, méritera d’être condamné par le jugement.
Matthieu 5.21 (MAR)Vous avez entendu qu’il a été dit aux Anciens : Tu ne tueras point ; et qui tuera, sera punissable par le jugement.
Matthieu 5.21 (OST)Vous avez entendu qu’il a été dit aux anciens : Tu ne tueras point ; et celui qui tuera sera punissable par les juges.
Matthieu 5.21 (LAM)Vous avez entendu qu’il a été dit aux anciens : Vous ne tuerez point ; celui qui tuera sera condamné par le jugement.
Matthieu 5.21 (GBT)Vous avez appris qu’il a été dit aux anciens : Vous ne tuerez point, et quiconque tuera méritera d’être condamné par le jugement.
Matthieu 5.21 (PGR)« Vous avez appris qu’il a été dit par ceux d’autrefois : « Tu ne tueras point ; mais celui qui aura tué sera justiciable du tribunal. »
Matthieu 5.21 (LAU)Vous avez entendu qu’il a été dit aux anciens{Ou par les anciens.} « Tu ne tueras point. » ; et quiconque tuera, sera punissable par le jugement.
Matthieu 5.21 (OLT)«Vous avez entendu qu’il a été dit aux anciens: «Tu ne tueras point; celui qui aura tué sera condamné.»
Matthieu 5.21 (DBY)Vous avez ouï qu’il a été dit aux anciens : « Tu ne tueras pas ; et quiconque tuera, sera passible du jugement ».
Matthieu 5.21 (STA)« Vous avez entendu qu’il a été dit aux hommes d’autrefois : « Tu ne tueras point ; » celui qui aura tué sera passible du jugement.
Matthieu 5.21 (VIG)Vous avez appris qu’il a été dit aux anciens : Tu ne tueras point ; et celui qui tuera méritera d’être condamné en jugement.
Matthieu 5.21 (FIL)Vous avez appris qu’il a été dit aux anciens: Tu ne tueras point; et celui qui tuera méritera d’être condamné en jugement.
Matthieu 5.21 (SYN)Vous avez entendu qu’il a été dit aux anciens : « Tu ne tueras point » ; et : « Celui qui aura tué sera jugé par le tribunal »
Matthieu 5.21 (CRA)Vous avez appris qu’il a été dit aux anciens : « Tu ne tueras point, et celui qui tuera mérite d’être puni par le tribunal.?»
Matthieu 5.21 (BPC)“Vous avez entendu qu’il a été dit aux anciens : Tu ne tueras pas ; celui qui tuera sera passible de jugement.
Matthieu 5.21 (AMI)Vous avez appris qu’il a été dit aux anciens : Tu ne tueras point ; et quiconque tuera méritera d’être condamné par le tribunal.

Langues étrangères

Matthieu 5.21 (VUL)audistis quia dictum est antiquis non occides qui autem occiderit reus erit iudicio
Matthieu 5.21 (SWA)Mmesikia watu wa kale walivyoambiwa, Usiue, na mtu akiua, itampasa hukumu.
Matthieu 5.21 (SBLGNT)Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις· Οὐ φονεύσεις· ὃς δ’ ἂν φονεύσῃ, ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει.