Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 5.20

Matthieu 5.20 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Car je vous dis, que si votre justice n’est plus abondante que celle des scribes et des pharisiens, vous n’entrerez point dans le royaume des cieux.
MARCar je vous dis que si votre justice ne surpasse celle des Scribes et des Pharisiens, vous n’entrerez point dans le Royaume des cieux.
OSTCar je vous dis que si votre justice ne surpasse celle des scribes et des pharisiens, vous n’entrerez point dans le royaume des cieux.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMJe vous le dis donc, si votre justice n’abonde plus que celle des Scribes et des Pharisiens, vous n’entrerez point dans le royaume des cieux.
PGRCar je vous déclare que si votre justice n’a pas surpassé de beaucoup celle des scribes et des pharisiens, vous n’entrerez certainement pas dans le royaume des cieux.
LAUCar je vous dis que si votre justice ne surpasse celle des scribes et des pharisiens, vous n’entrerez point dans le royaume des cieux.
OLTCar je vous dis que si votre justice ne l’emporte de beaucoup sur celle des scribes et des pharisiens, vous n’entrerez pas dans le royaume des cieux.»
DBYCar je vous dis que, si votre justice ne surpasse pas celle des scribes et des pharisiens, vous n’entrerez point dans le royaume des cieux.
STA« Aussi je vous le dis : Si votre justice n’est pas supérieure à celle des Scribes et des Pharisiens vous n’entrerez point dans le Royaume des cieux. »
BANCar je vous dis que si votre justice ne surpasse celle des scribes et des pharisiens, vous n’entrerez point dans le royaume des cieux.

ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGCar Je vous dis que si votre justice n’est pas plus abondante que celle des scribes et des pharisiens, vous n’entrerez pas dans le royaume des Cieux.
FILCar Je vous dis que si votre justice n’est pas plus abondante que celle des scribes et des pharisiens, vous n’entrerez pas dans le royaume des Cieux.
LSGCar, je vous le dis, si votre justice ne surpasse celle des scribes et des pharisiens, vous n’entrerez point dans le royaume des cieux.
SYNCar je vous dis que si votre justice ne surpasse pas celle des scribes et des pharisiens, vous n’entrerez point dans le royaume des cieux.
CRACar je vous dis que si votre justice ne surpasse celle des Scribes et des Pharisiens, vous n’entrerez point dans le royaume des cieux.
BPCCar, je vous le déclare, si votre justice ne surpasse pas celle des scribes et des pharisiens, vous n’entrerez pas au royaume des cieux.”
JER"Car je vous le dis : si votre justice ne surpasse pas celle des scribes et des Pharisiens, vous n’entrerez pas dans le Royaume des Cieux.
TRICar je vous dis que si votre justice n’abonde pas plus que celle des scribes et des Pharisiens, vous n’entrerez pas dans le royaume des Cieux.
NEGCar, je vous le dis, si votre justice ne surpasse celle des scribes et des pharisiens, vous n’entrerez point dans le royaume des cieux.
CHUOui, je vous dis : si votre justice n’abonde pas plus que celle des Sopherîm et des Peroushîm, vous n’entrerez pas au royaume des ciels.
JDCCar je vous dis : Si votre justice n’a pas plus de profusion que celle des scribes et des pharisiens, vous n’entrerez pas au royaume des cieux.
TREcar je vous le dis si elle n’est pas plus grande votre justice plus que [la justice] des hommes du livre et des perouschim vous n’entrerez pas dans le royaume des cieux
BDP“Je vous le dis: si votre idéal de perfection ne dépasse pas celui des maîtres de la Loi et des Pharisiens, vous ne pouvez pas entrer dans le Royaume des Cieux.
S21En effet, je vous le dis, si votre justice ne dépasse pas celle des spécialistes de la loi et des pharisiens, vous n’entrerez pas dans le royaume des cieux.
KJFCar je vous dis que, si votre droiture ne surpasse la droiture des scribes et des pharisiens, en aucun cas vous n’entrerez dans le royaume du ciel.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULdico enim vobis quia nisi abundaverit iustitia vestra plus quam scribarum et Pharisaeorum non intrabitis in regnum caelorum
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTλέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι ἐὰν μὴ περισσεύσῃ ⸂ὑμῶν ἡ δικαιοσύνη⸃ πλεῖον τῶν γραμματέων καὶ Φαρισαίων, οὐ μὴ εἰσέλθητε εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν.