Matthieu 5.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
| Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 5.13 (LSG) | Vous êtes le sel de la terre. Mais si le sel perd sa saveur, avec quoi la lui rendra-t-on? Il ne sert plus qu’à être jeté dehors, et foulé aux pieds par les hommes. | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 5.13 (NEG) | Vous êtes le sel de la terre. Mais si le sel perd sa saveur, avec quoi la lui rendra-t-on ? Il ne sert plus qu’à être jeté dehors, et foulé aux pieds par les hommes. | 
| Segond 21 (2007) | Matthieu 5.13 (S21) | Vous êtes le sel de la terre. Mais si le sel perd sa saveur, avec quoi la lui rendra-t-on ? Il ne sert plus qu’à être jeté dehors et piétiné par les hommes. | 
| Louis Segond + Strong | Matthieu 5.13 (LSGSN) | Vous êtes le sel de la terre. Mais si le sel perd sa saveur , avec quoi la lui rendra-t-on ? Il ne sert plus qu’à être jeté dehors, et foulé aux pieds par les hommes. | 
| Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Matthieu 5.13 (BAN) | Vous êtes le sel de la terre ; mais si le sel perd sa saveur, avec quoi sera-t-il salé ? Il n’est plus bon à rien sinon à être jeté dehors et à être foulé aux pieds par les hommes. | 
| Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 5.13 (SAC) | Vous êtes le sel de la terre. Si le sel perd sa force, avec quoi le salera-t-ou ? Il n’est plus bon à rien qu’à être jeté dehors, et à être foulé aux pieds par les hommes. | 
| David Martin (1744) | Matthieu 5.13 (MAR) | Vous êtes le sel de la terre ; mais si le sel perd sa saveur, avec quoi le salera-t-on ? il ne vaut plus rien qu’à être jeté dehors, et foulé des hommes. | 
| Ostervald (1811) | Matthieu 5.13 (OST) | Vous êtes le sel de la terre ; mais si le sel perd sa saveur, avec quoi le salera-t-on ? Il ne vaut plus rien qu’à être jeté dehors, et à être foulé aux pieds par les hommes. | 
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 5.13 (LAM) | Vous êtes le sel de la terre. Que si le sel s’affadit, avec quoi le salera-t-on ? Il n’est plus bon qu’à être jeté dehors et foulé aux pieds par les hommes. | 
| Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 5.13 (GBT) | Vous êtes le sel de la terre. Si le sel perd sa vertu, avec quoi salera-t-on ? Il n’est plus bon à rien qu’à être jeté dehors, et à être foulé aux pieds par les hommes. | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 5.13 (PGR) | « Vous êtes le sel de la terre ; mais si le sel s’est affadi, avec quoi le salera-t-on ? Il ne sert plus à rien, sinon, après avoir été jeté dehors, qu’à être foulé aux pieds par les hommes. | 
| Lausanne (1872) | Matthieu 5.13 (LAU) | Vous êtes le sel de la terre ; mais, si le sel s’affadit, avec quoi le salera-t-on ? Il n’est plus bon à rien qu’à être jeté dehors et foulé aux pieds par les hommes. | 
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 5.13 (OLT) | «Vous êtes le sel de la terre; mais si le sel perd sa saveur, avec quoi la lui rendra-t-on? Il n’est plus bon qu’à être jeté dehors et foulé aux pieds par les hommes. | 
| Darby (1885) | Matthieu 5.13 (DBY) | Vous êtes le sel de la terre ; mais si le sel a perdu sa saveur, avec quoi sera-t-il salé ? Il n’est plus bon à rien qu’à être jeté dehors et à être foulé aux pieds par les hommes. | 
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 5.13 (STA) | « Vous êtes le sel de la terre ; si le sel s’affadit, avec quoi lui rendra-t-on sa saveur ? Il n’est plus bon à rien, sinon à être jeté dehors et foulé aux pieds par les passants. » | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 5.13 (VIG) | Vous êtes le sel de la terre. Mais si le sel s’affadit, avec quoi le salera-t-on ? Il n’est plus bon qu’à être jeté dehors, et foulé aux pieds par les hommes. | 
| Fillion (1904) | Matthieu 5.13 (FIL) | Vous êtes le sel de la terre. Mais si le sel s’affadit, avec quoi le salera-t-on? Il n’est plus bon qu’à être jeté dehors, et foulé aux pieds par les hommes. | 
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 5.13 (SYN) | Vous êtes le sel de la terre ; mais, si le sel perd sa saveur, avec quoi la lui rendra-t-on ? Il n’est plus bon qu’à être jeté dehors et foulé aux pieds par les hommes. | 
| Auguste Crampon (1923) | Matthieu 5.13 (CRA) | Vous êtes le sel de la terre. Si le sel s’affadit, avec quoi lui rendra-t-on sa saveur ? Il n’est plus bon à rien qu’à être jeté dehors et foulé aux pieds par les hommes. | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 5.13 (BPC) | “Vous autres, vous êtes le sel de la terre. Si le sel vient à s’affadir, avec quoi lui rendra-t-on sa saveur ? Il n’est plus bon à rien, qu’à être jeté dehors pour être foulé aux pieds des gens. | 
| Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 5.13 (AMI) | Vous êtes le sel de la terre. Si le sel s’affadit, avec quoi le salera-t-on ? Il n’est plus bon à rien qu’à être jeté dehors, et foulé aux pieds par les hommes. | 
| Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Matthieu 5.13 (VUL) | vos estis sal terrae quod si sal evanuerit in quo sallietur ad nihilum valet ultra nisi ut mittatur foras et conculcetur ab hominibus | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 5.13 (SWA) | Ninyi ni chumvi ya dunia; lakini chumvi ikiwa imeharibika itatiwa nini hata ikolee? Haifai tena kabisa, ila kutupwa nje na kukanyagwa na watu. | 
| SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 5.13 (SBLGNT) | Ὑμεῖς ἐστε τὸ ἅλας τῆς γῆς· ἐὰν δὲ τὸ ἅλας μωρανθῇ, ἐν τίνι ἁλισθήσεται; εἰς οὐδὲν ἰσχύει ἔτι εἰ μὴ ⸂βληθὲν ἔξω⸃ καταπατεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων. |