Matthieu 4.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 4.19 (LSG) | Il leur dit: Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d’hommes. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 4.19 (NEG) | Il leur dit : Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d’hommes. |
| Segond 21 (2007) | Matthieu 4.19 (S21) | Il leur dit : « Suivez-moi et je ferai de vous des pêcheurs d’hommes. » |
| Louis Segond + Strong | Matthieu 4.19 (LSGSN) | Il leur dit : Suivez -moi, et je vous ferai pêcheurs d’hommes. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Matthieu 4.19 (BAN) | et il leur dit : Venez, suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d’hommes. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 4.19 (SAC) | et il leur dit : Suivez-moi, et je vous ferai devenir pêcheurs d’hommes. |
| David Martin (1744) | Matthieu 4.19 (MAR) | Et il leur dit : venez après moi, et je vous ferai pêcheurs d’hommes. |
| Ostervald (1811) | Matthieu 4.19 (OST) | Et il leur dit : Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d’hommes. |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 4.19 (LAM) | Et il leur dit : Suivez-moi, et je ferai de vous des pècheurs d’hommes. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 4.19 (GBT) | Et il leur dit : Suivez-moi, et je vous ferai devenir pêcheurs d’hommes. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 4.19 (PGR) | et il leur dit : « Venez après moi, et je ferai de vous des pêcheurs d’hommes. » |
| Lausanne (1872) | Matthieu 4.19 (LAU) | Et il leur dit : Venez après moi, et je vous ferai pêcheurs d’hommes. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 4.19 (OLT) | Et il leur dit: «Venez, suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d’hommes.» |
| Darby (1885) | Matthieu 4.19 (DBY) | et il leur dit : Venez après moi, et je vous ferai pêcheurs d’hommes. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 4.19 (STA) | et il leur dit : Venez à ma suite, et je ferai de vous des pêcheurs d’hommes. » |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 4.19 (VIG) | Et Il leur dit : Suivez-Moi, et Je vous ferez devenir pêcheurs d’hommes. |
| Fillion (1904) | Matthieu 4.19 (FIL) | Et Il leur dit: Suivez-Moi, et Je vous ferez devenir pêcheurs d’hommes. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 4.19 (SYN) | Et il leur dit : Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d’hommes. |
| Auguste Crampon (1923) | Matthieu 4.19 (CRA) | Et il leur dit : « Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d’hommes?» |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 4.19 (BPC) | Il leur dit : “Suivez-moi, je ferai de vous des pêcheurs d’hommes.” |
| Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 4.19 (AMI) | et il leur dit : Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d’hommes. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Matthieu 4.19 (VUL) | et ait illis venite post me et faciam vos fieri piscatores hominum |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 4.19 (SWA) | Akawaambia, Nifuateni, nami nitawafanya kuwa wavuvi wa watu. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 4.19 (SBLGNT) | καὶ λέγει αὐτοῖς· Δεῦτε ὀπίσω μου, καὶ ποιήσω ὑμᾶς ἁλιεῖς ἀνθρώπων. |