Matthieu 4.13 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Matthieu 4.13 | et quittant la ville de Nazareth, il vint demeurer à Capharnaüm, ville maritime sur les confins de Zabulon et de Nephthali ; |
David Martin - 1744 - MAR | Matthieu 4.13 | Et ayant quitté Nazareth, il alla demeurer à Capernaüm, ville maritime, sur les confins de Zabulon, et de Nephthali. |
Ostervald - 1811 - OST | Matthieu 4.13 | Et ayant quitté Nazareth, il vint demeurer à Capernaüm, ville proche de la mer, sur les confins de Zabulon et de Nephthali ; |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Matthieu 4.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Matthieu 4.13 | Et ayant quitté la ville de Nazareth, il vint demeurer à Capharnaüm, près de la mer, aux confins de Zabulon et de Nephthali ; |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Matthieu 4.13 | et, ayant quitté Nazara, il vint s’établir à Capharnaoum, qui est située au bord de la mer, sur les confins de Zabulon et de Nephthalim ; — |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Matthieu 4.13 | et, ayant quitté Nazareth, il alla demeurer à Capernaum, qui est proche de la mer, sur les confins de Zabulon et de Nephthali ; |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Matthieu 4.13 | Il quitta Nazareth et alla s’établir à Capernaoum, ville située au bord de la mer, dans le territoire de Zabulon et de Nephthali, |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Matthieu 4.13 | et ayant quitté Nazareth, il alla demeurer à Capernaüm, qui est au bord de la mer, sur les confins de Zabulon et de Nephthali, |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Matthieu 4.13 | et, ayant quitté Nazareth, il vint s’établir à Capharnaüm, ville du rivage sur les confins de Zabulon et de Nephthali |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Matthieu 4.13 | Et ayant quitté Nazareth, il vint demeurer à Capernaüm, qui est proche de la mer, sur les confins de Zabulon et de Nephthali ; |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Matthieu 4.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Matthieu 4.13 | et ayant quitté la ville de Nazareth, Il vint habiter à Capharnaüm, ville maritime, sur les confins de Zabulon et de Nephtali, |
Bible Louis-Claude Fillion - 1904 - FIL | Matthieu 4.13 | et ayant quitté la ville de Nazareth, Il vint habiter à Capharnaüm, ville maritime, sur les confins de Zabulon et de Nephthali, |
Louis Segond - 1910 - LSG | Matthieu 4.13 | Il quitta Nazareth, et vint demeurer à Capernaüm, située près de la mer, dans le territoire de Zabulon et de Nephthali, |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Matthieu 4.13 | Il quitta Nazareth et vint demeurer à Capernaüm, ville proche de la mer, sur les confins de Zabulon et de Nephthali. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Matthieu 4.13 | Et laissant la ville de Nazareth, il vint demeurer à Capharnaüm, sur les bords de la mer, aux confins de Zabulon et de Nephtali, |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Matthieu 4.13 | Il quitta Nazareth et vint habiter Capharnaüm, sur le bord de la mer, aux confins de Zabulon et de Nephtali, |
Bible Amiot-Tamisier - 1950 - AMI | Matthieu 4.13 | Et quittant la ville de Nazareth, il vint demeurer à Capharnaüm, au bord de la mer, sur les confins de Zabulon et de Nephthali, |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Matthieu 4.13 | Il quitta Nazareth et vint habiter Capharnaüm, sise au bord du lac, sur les confins de Zabulon et de Nephtali. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Matthieu 4.13 | et, laissant Nazara, vint s’établir à Capharnaüm, au bord de la mer, sur les confins de Zabulon et de Nephtali, |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Matthieu 4.13 | Et, quittant Nazara, il vint habiter à Capharnaüm qui est au bord de la mer, dans le territoire de Zabulon et de Nephtali, |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Matthieu 4.13 | Il quitta Nazareth, et vint demeurer à Capernaüm, située près de la mer, dans le territoire de Zabulon et de Nephthali, |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Matthieu 4.13 | Il laisse Nasèrèt, vient et s’établit à Kephar-Nahoum, sur la mer, |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Matthieu 4.13 | Il quitte Nazareth. Il vient habiter à Capharnaüm sur mer, aux frontières de Zabulon et Nephtali, |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Matthieu 4.13 | et il a quitté natzaret et il est venu et il a habité à kephar-nahoum qui est au bord de la mer dans la région de zebouloun et de naphtali |
Les Évangiles en Corse - 1994 - COR | Matthieu 4.13 | È po, lasciatu à Nazarè, vene à stà di casa in Cafarnau, vicinu à u mare, à i cunfini di Zabulone è di Neftali, |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Matthieu 4.13 | Là il laisse Nazareth et vient séjourner à Capharnaüm, sur le bord de mer, à la frontière de Zabulon et de Nephtali. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Matthieu 4.13 | Il quitta Nazareth et vint habiter à Capernaüm, ville située près du lac, dans le territoire de Zabulon et de Nephthali, |
King James en Français - 2016 - KJF | Matthieu 4.13 | Et quittant Nazareth, il alla demeurer à Capernaüm, qui est au bord de la mer, sur les confins de Zabulon et de Nephthali; |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Matthieu 4.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Matthieu 4.13 | et relicta civitate Nazareth venit et habitavit in Capharnaum maritimam in finibus Zabulon et Nepthalim |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Matthieu 4.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Matthieu 4.13 | καὶ καταλιπὼν τὴν Ναζαρὰ ἐλθὼν κατῴκησεν εἰς Καφαρναοὺμ τὴν παραθαλασσίαν ἐν ὁρίοις Ζαβουλὼν καὶ Νεφθαλίμ· |