Matthieu 4.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 4.13 (LSG) | Il quitta Nazareth, et vint demeurer à Capernaüm, située près de la mer, dans le territoire de Zabulon et de Nephthali, |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 4.13 (NEG) | Il quitta Nazareth, et vint demeurer à Capernaüm, située près de la mer, dans le territoire de Zabulon et de Nephthali, |
| Segond 21 (2007) | Matthieu 4.13 (S21) | Il quitta Nazareth et vint habiter à Capernaüm, ville située près du lac, dans le territoire de Zabulon et de Nephthali, |
| Louis Segond + Strong | Matthieu 4.13 (LSGSN) | Il quitta Nazareth, et vint demeurer à Capernaüm , située près de la mer, dans le territoire de Zabulon et de Nephthali, |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Matthieu 4.13 (BAN) | Et ayant quitté Nazareth, il vint demeurer à Capernaüm, qui est proche de la mer, sur les confins de Zabulon et de Nephthali ; |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 4.13 (SAC) | et quittant la ville de Nazareth, il vint demeurer à Capharnaüm, ville maritime sur les confins de Zabulon et de Nephthali ; |
| David Martin (1744) | Matthieu 4.13 (MAR) | Et ayant quitté Nazareth, il alla demeurer à Capernaüm, ville maritime, sur les confins de Zabulon, et de Nephthali. |
| Ostervald (1811) | Matthieu 4.13 (OST) | Et ayant quitté Nazareth, il vint demeurer à Capernaüm, ville proche de la mer, sur les confins de Zabulon et de Nephthali ; |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 4.13 (LAM) | Et ayant quitté la ville de Nazareth, il vint demeurer à Capharnaüm, près de la mer, aux confins de Zabulon et de Nephthali ; |
| Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 4.13 (GBT) | Et, quittant la ville de Nazareth, il vint demeurer à Capharnaüm, ville maritime sur les confins de Zabulon et de Nephthali, |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 4.13 (PGR) | et, ayant quitté Nazara, il vint s’établir à Capharnaoum, qui est située au bord de la mer, sur les confins de Zabulon et de Nephthalim ; — |
| Lausanne (1872) | Matthieu 4.13 (LAU) | et, ayant quitté Nazareth, il alla demeurer à Capernaum, qui est proche de la mer, sur les confins de Zabulon et de Nephthali ; |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 4.13 (OLT) | Il quitta Nazareth et alla s’établir à Capernaoum, ville située au bord de la mer, dans le territoire de Zabulon et de Nephthali, |
| Darby (1885) | Matthieu 4.13 (DBY) | et ayant quitté Nazareth, il alla demeurer à Capernaüm, qui est au bord de la mer, sur les confins de Zabulon et de Nephthali, |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 4.13 (STA) | et, ayant quitté Nazareth, il vint s’établir à Capharnaüm, ville du rivage sur les confins de Zabulon et de Nephthali |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 4.13 (VIG) | et ayant quitté la ville de Nazareth, Il vint habiter à Capharnaüm, ville maritime, sur les confins de Zabulon et de Nephtali, |
| Fillion (1904) | Matthieu 4.13 (FIL) | et ayant quitté la ville de Nazareth, Il vint habiter à Capharnaüm, ville maritime, sur les confins de Zabulon et de Nephthali, |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 4.13 (SYN) | Il quitta Nazareth et vint demeurer à Capernaüm, ville proche de la mer, sur les confins de Zabulon et de Nephthali. |
| Auguste Crampon (1923) | Matthieu 4.13 (CRA) | Et laissant la ville de Nazareth, il vint demeurer à Capharnaüm, sur les bords de la mer, aux confins de Zabulon et de Nephtali, |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 4.13 (BPC) | Il quitta Nazareth et vint habiter Capharnaüm, sur le bord de la mer, aux confins de Zabulon et de Nephtali, |
| Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 4.13 (AMI) | Et quittant la ville de Nazareth, il vint demeurer à Capharnaüm, au bord de la mer, sur les confins de Zabulon et de Nephthali, |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Matthieu 4.13 (VUL) | et relicta civitate Nazareth venit et habitavit in Capharnaum maritimam in finibus Zabulon et Nepthalim |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 4.13 (SWA) | akatoka Nazareti, akaja akakaa Kapernaumu, mji ulioko pwani, mipakani mwa Zabuloni na Naftali; |
| SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 4.13 (SBLGNT) | καὶ καταλιπὼν τὴν Ναζαρὰ ἐλθὼν κατῴκησεν εἰς Καφαρναοὺμ τὴν παραθαλασσίαν ἐν ὁρίοις Ζαβουλὼν καὶ Νεφθαλίμ· |