Matthieu 28.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 28.13 (LSG) | en disant: Dites: Ses disciples sont venus de nuit le dérober, pendant que nous dormions. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 28.13 (NEG) | en disant : Dites : Ses disciples sont venus de nuit le dérober, pendant que nous dormions. |
| Segond 21 (2007) | Matthieu 28.13 (S21) | avec cette consigne : « Dites que ses disciples sont venus de nuit voler le corps pendant que vous dormiez. |
| Louis Segond + Strong | Matthieu 28.13 (LSGSN) | en disant : Dites : Ses disciples sont venus de nuit le dérober , pendant que nous dormions . |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Matthieu 28.13 (BAN) | en disant : Dites : Ses disciples sont venus de nuit et l’ont dérobé pendant que nous dormions. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 28.13 (SAC) | en leur disant : Dites que ses disciples sont venus la nuit, et l’ont enlevé pendant que vous dormiez. |
| David Martin (1744) | Matthieu 28.13 (MAR) | En leur disant : dites : ses Disciples sont venus de nuit, et l’ont dérobé lorsque nous dormions. |
| Ostervald (1811) | Matthieu 28.13 (OST) | Et ils leur dirent : Dites : Ses disciples sont venus de nuit, et ont dérobé son corps pendant que nous dormions. |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 28.13 (LAM) | Leur disant : Dites que ses disciples sont venus de nuit et l’ont enlevé, pendant que vous dormiez. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 28.13 (GBT) | En leur disant : Dites que ses disciples sont venus la nuit, et ont dérobé son corps pendant que vous dormiez ; |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 28.13 (PGR) | en disant : « Dites : ses disciples étant venus de nuit l’ont dérobé pendant que nous dormions. |
| Lausanne (1872) | Matthieu 28.13 (LAU) | en disant : Dites : Ses disciples sont venus de nuit et l’ont dérobé pendant que nous dormions. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 28.13 (OLT) | «Dites que ses disciples sont venus de nuit, et qu’ils l’ont enlevé pendant que vous dormiez. |
| Darby (1885) | Matthieu 28.13 (DBY) | disant : Dites : ses disciples sont venus de nuit, et l’ont dérobé pendant que nous dormions ; |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 28.13 (STA) | « Vous direz que ses disciples sont venus pendant la nuit et qu’ils l’ont volé pendant que vous dormiez. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 28.13 (VIG) | en leur disant : Dites : Ses disciples sont venus pendant la nuit, et ils L’ont enlevé tandis que nous dormions. |
| Fillion (1904) | Matthieu 28.13 (FIL) | en leur disant: Dites: Ses disciples sont venus pendant la nuit, et ils L’ont enlevé tandis que nous dormions. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 28.13 (SYN) | avec cet ordre : Dites que ses disciples sont venus de nuit et qu’ils l’ont enlevé pendant que vous dormiez. |
| Auguste Crampon (1923) | Matthieu 28.13 (CRA) | en leur disant : « Publiez que ses disciples sont venus de nuit, et l’ont enlevé pendant que vous dormiez. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 28.13 (BPC) | “Dites que ses disciples sont venus la nuit, pendant votre sommeil, et qu’ils l’ont dérobé. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 28.13 (AMI) | en disant : Dites que ses disciples sont venus la nuit, et l’ont dérobé pendant que vous dormiez. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Matthieu 28.13 (VUL) | dicentes dicite quia discipuli eius nocte venerunt et furati sunt eum nobis dormientibus |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 28.13 (SWA) | wakisema, Semeni, ya kwamba wanafunzi wake walikuja usiku, wakamwiba, sisi tulipokuwa tumelala. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 28.13 (SBLGNT) | λέγοντες· Εἴπατε ὅτι Οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ νυκτὸς ἐλθόντες ἔκλεψαν αὐτὸν ἡμῶν κοιμωμένων· |