Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 28.12

Matthieu 28.12 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 28.12 (LSG)Ceux-ci, après s’être assemblés avec les anciens et avoir tenu conseil, donnèrent aux soldats une forte somme d’argent,
Matthieu 28.12 (NEG)Ceux-ci, après s’être assemblés avec les anciens et avoir tenu conseil, donnèrent aux soldats une forte somme d’argent,
Matthieu 28.12 (S21)Après s’être réunis avec les anciens pour tenir conseil, ceux-ci donnèrent une forte somme d’argent aux soldats
Matthieu 28.12 (LSGSN) Ceux-ci, après s’être assemblés avec les anciens et avoir tenu conseil, donnèrent aux soldats une forte somme d’argent,

Les Bibles d'étude

Matthieu 28.12 (BAN)Alors s’étant assemblés avec les anciens et ayant tenu conseil, ils donnèrent aux soldats une forte somme d’argent,

Les « autres versions »

Matthieu 28.12 (SAC)Ceux-ci s’étant assemblés avec les sénateurs, et ayant délibéré ensemble, donnèrent une grande somme d’argent aux soldats,
Matthieu 28.12 (MAR)Sur quoi [les Sacrificateurs] s’assemblèrent avec les Anciens, et après avoir consulté, ils donnèrent une bonne somme d’argent aux soldats,
Matthieu 28.12 (OST)Alors ils s’assemblèrent avec les anciens, et après qu’ils eurent délibéré, ils donnèrent une bonne somme d’argent aux soldats,
Matthieu 28.12 (LAM)Et ceux-ci, s’étant assemblés et ayant tenu conseil avec les Anciens, donnèrent une grande somme d’argent aux soldats,
Matthieu 28.12 (GBT)Ceux-ci s’assemblèrent avec les anciens, et, après délibération, ils donnèrent une somme considérable d’argent aux soldats,
Matthieu 28.12 (PGR)Et s’étant réunis avec les anciens et ayant tenu conseil, ils donnèrent beaucoup d’argent aux soldats,
Matthieu 28.12 (LAU)Alors s’étant assemblés avec les anciens et ayant tenu conseil, ils donnèrent une grosse somme d’argent aux soldats,
Matthieu 28.12 (OLT)Ceux-ci, réunis aux anciens, tinrent conseil, et dirent aux soldats, en leur donnant une forte somme d’argent:
Matthieu 28.12 (DBY)Et s’étant assemblés avec les anciens, ils tinrent conseil et donnèrent une bonne somme d’argent aux soldats,
Matthieu 28.12 (STA)Ceux-ci se réunirent avec les Anciens, et après en avoir conféré, ils donnèrent une grosse somme aux soldats avec cet ordre :
Matthieu 28.12 (VIG)Ceux-ci s’étant assemblés avec les anciens, et ayant tenu conseil, donnèrent une forte somme d’argent aux soldats
Matthieu 28.12 (FIL)Ceux-ci s’étant assemblés avec les anciens, et ayant tenu conseil, donnèrent une forte somme d’argent aux soldats,
Matthieu 28.12 (SYN)Ceux-ci se réunirent avec les anciens, et, après en avoir délibéré, ils donnèrent une forte somme d’argent aux soldats,
Matthieu 28.12 (CRA)Ceux-ci rassemblèrent les Anciens, et, ayant tenu conseil, ils donnèrent une grosse somme d’argent aux soldats,
Matthieu 28.12 (BPC)Ceux-ci, dans une réunion, tinrent conseil avec les anciens, et ils donnèrent une forte somme d’argent aux soldats, leur disant :
Matthieu 28.12 (AMI)Ceux-ci, s’étant réunis avec les anciens et en ayant délibéré ensemble, donnèrent une grande somme d’argent aux soldats,

Langues étrangères

Matthieu 28.12 (VUL)et congregati cum senioribus consilio accepto pecuniam copiosam dederunt militibus
Matthieu 28.12 (SWA)Wakakusanyika pamoja na wazee, wakafanya shauri, wakawapa askari fedha nyingi,
Matthieu 28.12 (SBLGNT)καὶ συναχθέντες μετὰ τῶν πρεσβυτέρων συμβούλιόν τε λαβόντες ἀργύρια ἱκανὰ ἔδωκαν τοῖς στρατιώταις