Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 27.49

Matthieu 27.49 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 27.49 (LSG)Mais les autres disaient : Laisse, voyons si Élie viendra le sauver.
Matthieu 27.49 (NEG)Mais les autres disaient : Laisse, voyons si Élie viendra le sauver.
Matthieu 27.49 (S21)Mais les autres disaient : « Laisse donc, voyons si Élie viendra le sauver. »
Matthieu 27.49 (LSGSN)Mais les autres disaient : Laisse , voyons si Elie viendra le sauver .

Les Bibles d'étude

Matthieu 27.49 (BAN)Et les autres disaient : Laisse ; voyons si Élie vient le délivrer.

Les « autres versions »

Matthieu 27.49 (SAC)Les autres disaient : Attendez, voyons si Élie viendra le délivrer.
Matthieu 27.49 (MAR)Mais les autres disaient : laisse, voyons si Elie viendra le sauver.
Matthieu 27.49 (OST)Et les autres disaient : Attendez, voyons si Élie viendra le délivrer.
Matthieu 27.49 (LAM)Les autres disoient : Attendez, voyons si Élie viendra le délivrer.
Matthieu 27.49 (GBT)Les autres disaient : Attendez, voyons si Élie viendra le délivrer.
Matthieu 27.49 (PGR)Mais les autres dirent : « Laisse-nous voir si Élie vient le sauver ! » Et un autre ayant pris une lance lui perça le flanc, et il en sortit de l’eau et du sang.
Matthieu 27.49 (LAU)Mais les autres disaient : Laisse, voyons si Élie vient pour le sauver.
Matthieu 27.49 (OLT)Mais les autres disaient: «Laisse, voyons si Élie viendra le sauver.»
Matthieu 27.49 (DBY)Mais les autres disaient : Laisse, voyons si Élie vient pour le sauver.
Matthieu 27.49 (STA)« Laisse donc ! voyons si Élie viendra le délivrer. »
Matthieu 27.49 (VIG)Mais les autres disaient : Laisse, voyons si Elie viendra Le délivrer.
Matthieu 27.49 (FIL)Mais les autres disaient: Laisse, voyons si Elie viendra Le délivrer.
Matthieu 27.49 (SYN)Mais les autres disaient : Laisse ! Voyons si Élie viendra le délivrer.
Matthieu 27.49 (CRA)Les autres disaient : « Laisse ; voyons si Élie viendra le sauver.?»
Matthieu 27.49 (BPC)Les autres disaient : “Laisse, nous allons voir si Elie vient le sauver.”
Matthieu 27.49 (AMI)Les autres disaient : Attends, voyons si Élie viendra le délivrer.

Langues étrangères

Matthieu 27.49 (VUL)ceteri vero dicebant sine videamus an veniat Helias liberans eum
Matthieu 27.49 (SWA)Wale wengine wakasema, Acha; na tuone kama Eliya anakuja kumwokoa.
Matthieu 27.49 (SBLGNT)οἱ δὲ λοιποὶ ⸀ἔλεγον· Ἄφες ἴδωμεν εἰ ἔρχεται Ἠλίας σώσων ⸀αὐτόν.