Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 27.42

Matthieu 27.42 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 27.42 (LSG)Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même ! S’il est roi d’Israël, qu’il descende de la croix, et nous croirons en lui.
Matthieu 27.42 (NEG)Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même ! S’il est roi d’Israël, qu’il descende de la croix, et nous croirons en lui.
Matthieu 27.42 (S21)« Il en a sauvé d’autres et il ne peut pas se sauver lui-même ! S’il est roi d’Israël, qu’il descende maintenant de la croix et nous croirons en lui.
Matthieu 27.42 (LSGSN)Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même ! S’il est roi d’Israël, qu’il descende de la croix, et nous croirons en lui.

Les Bibles d'étude

Matthieu 27.42 (BAN)Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même ! Il est le roi d’Israël ! Qu’il descende maintenant de la croix, et nous croirons en lui !

Les « autres versions »

Matthieu 27.42 (SAC)Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même. S’il est le Roi d’Israël, qu’il descende présentement de la croix, et nous croirons en lui.
Matthieu 27.42 (MAR)Il a sauvé les autres, il ne se peut sauver lui-même : s’il est le Roi d’Israël, qu’il descende maintenant de la croix, et nous croirons en lui.
Matthieu 27.42 (OST)Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même. S’il est le roi d’Israël, qu’il descende maintenant de la croix et nous croirons en lui.
Matthieu 27.42 (LAM)Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même : S’il est le Roi d’Israël, qu’il descende maintenant de la croix, et nous croirons en lui ;
Matthieu 27.42 (GBT)Il a sauvé les autres, il ne peut se sauver lui-même. S’il est le Roi d’Israël, qu’il descende maintenant de la croix, et nous croirons en lui.
Matthieu 27.42 (PGR)« Il en a sauvé d’autres, il ne peut se sauver lui-même ! Il est roi d’Israël ! Qu’il descende maintenant de la croix, et nous croirons en lui !
Matthieu 27.42 (LAU)Il a sauvé les autres, il ne peut se sauver lui-même ! S’il est roi d’Israël, qu’il descende maintenant de la croix, et nous le croirons !
Matthieu 27.42 (OLT)«Il en a sauvé d’autres, et il ne peut se sauver lui-même! Il est le roi d’Israël! Qu’il descende maintenant de la croix, et nous croirons en lui.
Matthieu 27.42 (DBY)Il a sauvé les autres, il ne peut pas se sauver lui-même ; s’il est le roi d’Israël, qu’il descende maintenant de la croix, et nous croirons en lui.
Matthieu 27.42 (STA)« Il en a sauvé d’autres et il ne peut pas se sauver lui-même ! »— « Ah ! il est roi d’Israël ! que maintenant il descende de la croix et nous croirons en lui ! » -
Matthieu 27.42 (VIG)Il a sauvé les autres, et Il ne peut Se sauver Lui-même ; s’Il est le Roi d’Israël, qu’Il descende maintenant de la croix, et nous croirons en Lui.
Matthieu 27.42 (FIL)Il a sauvé les autres, et Il ne peut Se sauver Lui-même; s’Il est le Roi d’Israël, qu’Il descende maintenant de la croix, et nous croirons en Lui.
Matthieu 27.42 (SYN)Il en a sauvé d’autres ; il ne peut se sauver lui-même ! S’il est le roi d’Israël, qu’il descende maintenant de la croix, et nous croirons en lui.
Matthieu 27.42 (CRA)« Il en a sauvé d’autres, et il ne peut se sauver lui-même ; s’il est roi d’Israël, qu’il descende maintenant de la croix, et nous croirons en lui.
Matthieu 27.42 (BPC)“Il en a sauvé d’autres et il ne peut se sauver lui-même ! Il est roi d’Israël ! Qu’il descende sur l’heure de la croix et nous croirons en lui !
Matthieu 27.42 (AMI)Il en a sauvé d’autres, et il ne peut se sauver lui-même. S’il est le roi d’Israël, qu’il descende maintenant de la croix, et nous croirons en lui.

Langues étrangères

Matthieu 27.42 (VUL)alios salvos fecit se ipsum non potest salvum facere si rex Israhel est descendat nunc de cruce et credemus ei
Matthieu 27.42 (SWA)Yeye ni mfalme wa Israeli; na ashuke sasa msalabani, nasi tutamwamini.
Matthieu 27.42 (SBLGNT)Ἄλλους ἔσωσεν, ἑαυτὸν οὐ δύναται σῶσαι· ⸀βασιλεὺς Ἰσραήλ ἐστιν, καταβάτω νῦν ἀπὸ τοῦ σταυροῦ καὶ πιστεύσομεν ἐπ’ ⸀αὐτόν.