Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 27.41

Matthieu 27.41 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 27.41 (LSG)Les principaux sacrificateurs, avec les scribes et les anciens, se moquaient aussi de lui, et disaient :
Matthieu 27.41 (NEG)Les principaux sacrificateurs, avec les scribes et les anciens, se moquaient aussi de lui, et disaient :
Matthieu 27.41 (S21)Les chefs des prêtres, avec les spécialistes de la loi et les anciens, se moquaient aussi de lui et disaient :
Matthieu 27.41 (LSGSN) Les principaux sacrificateurs, avec les scribes et les anciens, se moquaient aussi de lui, et disaient :

Les Bibles d'étude

Matthieu 27.41 (BAN)De même aussi les principaux sacrificateurs, avec les scribes et les anciens, disaient en se moquant :

Les « autres versions »

Matthieu 27.41 (SAC)Les princes des prêtres se moquaient aussi de lui, avec les scribes et les sénateurs, en disant :
Matthieu 27.41 (MAR)Pareillement aussi les principaux Sacrificateurs avec les Scribes et les Anciens, se moquant, disaient :
Matthieu 27.41 (OST)De même aussi les principaux sacrificateurs, avec les scribes et les anciens, disaient en se moquant :
Matthieu 27.41 (LAM)Les Princes des prêtres aussi et les Scribes et les Anciens, disoient avec moquerie :
Matthieu 27.41 (GBT)De même les princes des prêtres se moquaient de lui, avec les scribes et les anciens, en disant :
Matthieu 27.41 (PGR)De même aussi les grands prêtres, le bafouant avec les scribes et les anciens, disaient :
Matthieu 27.41 (LAU)Pareillement aussi les principaux sacrificateurs, se moquant avec les scribes et les anciens, disaient :
Matthieu 27.41 (OLT)Les principaux sacrificateurs aussi le poursuivaient de leurs sarcasmes, ainsi que les scribes et les anciens, et disaient:
Matthieu 27.41 (DBY)Et pareillement aussi les principaux sacrificateurs avec les scribes et les anciens, se moquant, disaient :
Matthieu 27.41 (STA)Les chefs des prêtres, avec les Scribes et les Anciens, se moquaient aussi de lui et disaient :
Matthieu 27.41 (VIG)Les princes des prêtres se moquaient aussi de Lui, avec les scribes et les anciens, et disaient :
Matthieu 27.41 (FIL)Les princes des prêtres se moquaient aussi de Lui, avec les scribes et les anciens, et disaient:
Matthieu 27.41 (SYN)De même aussi, les principaux sacrificateurs, avec les scribes et les anciens, disaient en se moquant :
Matthieu 27.41 (CRA)Les Princes des prêtres, avec les Scribes et les Anciens, le raillaient aussi et disaient :
Matthieu 27.41 (BPC)De même, les grands prêtres se moquaient de lui, ainsi que les scribes et les anciens, disant :
Matthieu 27.41 (AMI)Pareillement, les grands prêtres se moquaient aussi de lui, avec les scribes et les anciens, en disant :

Langues étrangères

Matthieu 27.41 (VUL)similiter et principes sacerdotum inludentes cum scribis et senioribus dicentes
Matthieu 27.41 (SWA)Kadhalika na wale wakuu wa makuhani wakamdhihaki pamoja na waandishi na wazee, wakisema, Aliokoa wengine, hawezi kujiokoa mwenyewe.
Matthieu 27.41 (SBLGNT)ὁμοίως ⸀καὶ οἱ ἀρχιερεῖς ἐμπαίζοντες μετὰ τῶν γραμματέων καὶ ⸀πρεσβυτέρων ἔλεγον·