Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 27.23

Matthieu 27.23 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 27.23 (LSG)Le gouverneur dit : Mais quel mal a-t-il fait ? Et ils crièrent encore plus fort : Qu’il soit crucifié !
Matthieu 27.23 (NEG)Le gouverneur dit : Mais quel mal a-t-il fait ? Et ils crièrent encore plus fort : Qu’il soit crucifié !
Matthieu 27.23 (S21)« Mais quel mal a-t-il fait ? » dit le gouverneur. Ils crièrent encore plus fort : « Qu’il soit crucifié ! »
Matthieu 27.23 (LSGSN) Le gouverneur dit : Mais quel mal a-t-il fait ? Et ils crièrent encore plus fort : Qu’il soit crucifié !

Les Bibles d'étude

Matthieu 27.23 (BAN)Et le gouverneur leur dit : Quel mal a-t-il donc fait ? Mais ils criaient plus fort : Qu’il soit crucifié !

Les « autres versions »

Matthieu 27.23 (SAC)Ils répondirent tous : Qu’il soit crucifié. Le gouverneur leur dit : Mais quel mal a-t-il fait ? Et ils se mirent à crier encore plus fort, en disant : Qu’il soit crucifié.
Matthieu 27.23 (MAR)Et le Gouverneur leur dit : mais quel mal a-t-il fait ? et ils crièrent encore plus fort, en disant : qu’il soit crucifié !
Matthieu 27.23 (OST)Et le gouverneur leur dit : Mais quel mal a-t-il fait ? Alors ils crièrent plus fort : Qu’il soit crucifié !
Matthieu 27.23 (LAM)Tous dirent : Qu’il soit crucifié. Le gouverneur leur dit : Quel mal a-t-il fait ? Mais ils crioient encore plus, disant : Qu’il soit crucifié.
Matthieu 27.23 (GBT)Ils répondirent tous : Qu’il soit crucifié ! Le gouverneur leur dit : Mais quel mal a-t-il fait ? Et ils criaient encore plus fort, en disant : Qu’il soit crucifié !
Matthieu 27.23 (PGR)Mais il dit : « Eh ! quel mal a-t-il fait ? » Mais eux s’écriaient de plus belle : « Qu’il soit crucifié ! »
Matthieu 27.23 (LAU)Et le gouverneur dit : Mais quel mal a-t-il fait ? —” Et ils criaient d’autant plus, en disant : Qu’il soit crucifié !
Matthieu 27.23 (OLT)— «Quel mal a-t-il donc fait?» dit le gouverneur. Mais ils crièrent encore plus fort: «Qu’il soit crucifié!»
Matthieu 27.23 (DBY)Et le gouverneur dit : Mais quel mal a-t-il fait ? Et ils s’écriaient encore plus fort, disant : Qu’il soit crucifié !
Matthieu 27.23 (STA)« Mais qu’a-t-il fait de mal ? » dit encore Pilate. Et ils n’en criaient que plus fort : « Qu’il soit crucifié ! »
Matthieu 27.23 (VIG)Ils répondirent tous : Qu’il soit crucifié ! Le gouverneur leur dit : Mais quel mal a-t-Il fait ? Et ils crièrent encore plus fort, en disant : Qu’Il soit crucifié !
Matthieu 27.23 (FIL)Ils répondirent tous: Qu’il soit crucifié! Le gouverneur leur dit: Mais quel mal a-t-Il fait? Et ils crièrent encore plus fort, en disant: Qu’Il soit crucifié!
Matthieu 27.23 (SYN)Le gouverneur dit : Mais quel mal a-t-il fait ? Ils criaient encore plus fort : Qu’il soit crucifié !
Matthieu 27.23 (CRA)Ils lui répondirent : « Qu’il soit crucifié !?» Le gouverneur leur dit : « Quel mal a-t-il donc fait ?» Et ils crièrent encore plus fort : « Qu’il soit crucifié !?»
Matthieu 27.23 (BPC)Il leur dit : “Quel mal a-t-il donc fait ?” Ils se mirent à crier plus fort : “Qu’il soit crucifié !”
Matthieu 27.23 (AMI)Tous répondirent : Qu’il soit crucifié ! Le gouverneur leur dit : Quel mal a-t-il donc fait ? Mais eux criaient encore plus fort : Qu’il soit crucifié !

Langues étrangères

Matthieu 27.23 (VUL)dicunt omnes crucifigatur ait illis praeses quid enim mali fecit at illi magis clamabant dicentes crucifigatur
Matthieu 27.23 (SWA)Akasema, Kwani? Ni ubaya gani alioutenda? Wakazidi sana kupiga kelele, wakisema, Na asulibiwe.
Matthieu 27.23 (SBLGNT)ὁ ⸀δὲ ἔφη· Τί γὰρ κακὸν ἐποίησεν; οἱ δὲ περισσῶς ἔκραζον λέγοντες· Σταυρωθήτω.