Matthieu 27.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 27.21 (LSG) | Le gouverneur prenant la parole, leur dit: Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche? Ils répondirent: Barabbas. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 27.21 (NEG) | Le gouverneur prenant la parole, leur dit : Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche ? Ils répondirent : Barabbas. |
| Segond 21 (2007) | Matthieu 27.21 (S21) | Le gouverneur prit la parole et leur dit : « Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche ? » Ils répondirent : « Barabbas. » |
| Louis Segond + Strong | Matthieu 27.21 (LSGSN) | Le gouverneur prenant la parole , leur dit : Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche ? Ils répondirent : Barabbas. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Matthieu 27.21 (BAN) | Et le gouverneur, prenant la parole, leur dit : Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche ? Et ils dirent : Barabbas. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 27.21 (SAC) | Le gouverneur leur ayant donc dit, Lequel des deux voulez-vous que je vous délivre ? ils lui répondirent : Barabbas. |
| David Martin (1744) | Matthieu 27.21 (MAR) | Et le Gouverneur prenant la parole leur dit : Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche ? Ils dirent : Barabbas. |
| Ostervald (1811) | Matthieu 27.21 (OST) | Et le gouverneur, reprenant la parole, leur dit : Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche ? et ils dirent : Barabbas. |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 27.21 (LAM) | Le gouverneur donc leur dit : Lequel des deux voulez-vous que je vous délivre ? Ils lui répondirent : Barabbas. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 27.21 (GBT) | Le gouverneur, prenant la parole, leur dit : Lequel des deux voulez-vous que je vous délivre ? Ils répondirent : Barabbas. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 27.21 (PGR) | Or le gouverneur, reprenant la parole, leur dit : « Lequel des deux voulez-vous que je vous élargisse ? » |
| Lausanne (1872) | Matthieu 27.21 (LAU) | Et le gouverneur répondant, leur dit : Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche ? Et ils dirent : Barabbas. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 27.21 (OLT) | Le gouverneur, prenant la parole, leur dit: «Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche?» — Barrabas,» dirent-ils. |
| Darby (1885) | Matthieu 27.21 (DBY) | Et le gouverneur, répondant, leur dit : Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche ? Et ils dirent : Barabbas. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 27.21 (STA) | Le procurateur reprit sa question : « Lequel des deux voulez-vous que je vous délivre ? » — Bar- Abbas ! répondirent-ils. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 27.21 (VIG) | Le gouverneur, prenant la parole, leur dit : Lequel des deux voulez-vous que je vous délivre ? Ils dirent : Barabbas. |
| Fillion (1904) | Matthieu 27.21 (FIL) | Le gouverneur, prenant la parole, leur dit: Lequel des deux voulez-vous que je vous délivre? Ils dirent: Barabbas. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 27.21 (SYN) | Le gouverneur, prenant la parole, leur dit : Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche ? Ils répondirent : Barabbas ! |
| Auguste Crampon (1923) | Matthieu 27.21 (CRA) | Le gouverneur, prenant la parole, leur dit : « Lequel des deux voulez-vous que je vous délivre ?» Ils répondirent : « Barabbas?» |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 27.21 (BPC) | Le procurateur prit donc la parole : “Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche ?” Ils répondirent : “Barabbas.” |
| Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 27.21 (AMI) | Le gouverneur, prenant la parole, leur dit : Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche ? |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Matthieu 27.21 (VUL) | respondens autem praeses ait illis quem vultis vobis de duobus dimitti at illi dixerunt Barabban |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 27.21 (SWA) | Basi liwali akajibu, akawaambia, Mnataka niwafungulie yupi katika hawa wawili? Wakasema, Baraba. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 27.21 (SBLGNT) | ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἡγεμὼν εἶπεν αὐτοῖς· Τίνα θέλετε ἀπὸ τῶν δύο ἀπολύσω ὑμῖν; οἱ δὲ εἶπαν· ⸀Τὸν Βαραββᾶν. |