Matthieu 27.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 27.13 (LSG) | Alors Pilate lui dit: N’entends-tu pas de combien de choses ils t’accusent? |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 27.13 (NEG) | Alors Pilate lui dit : N’entends-tu pas de combien de choses ils t’accusent ? |
| Segond 21 (2007) | Matthieu 27.13 (S21) | Alors Pilate lui dit : « N’entends-tu pas tous ces témoignages qu’ils portent contre toi ? » |
| Louis Segond + Strong | Matthieu 27.13 (LSGSN) | Alors Pilate lui dit : N’entends-tu pas de combien de choses ils t’accusent ? |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Matthieu 27.13 (BAN) | Alors Pilate lui dit : N’entends-tu pas combien de choses ils témoignent contre toi ? |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 27.13 (SAC) | Alors Pilate lui dit : N’entendez-vous pas de combien de choses ces personnes vous accusent ? |
| David Martin (1744) | Matthieu 27.13 (MAR) | Alors Pilate lui dit : n’entends-tu pas combien ils portent de témoignages contre toi ? |
| Ostervald (1811) | Matthieu 27.13 (OST) | Alors Pilate lui dit : N’entends-tu pas combien de choses ils déposent contre toi ? |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 27.13 (LAM) | Alors, Pilate lui dit : N’entendez-vous pas combien de choses ils disent contre vous ? |
| Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 27.13 (GBT) | Alors Pilate lui dit : N’entendez-vous pas combien de témoignages ils portent contre vous ? |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 27.13 (PGR) | Alors Pilate lui dit : « N’entends-tu pas tout ce dont ils témoignent contre toi ? » |
| Lausanne (1872) | Matthieu 27.13 (LAU) | Alors Pilate lui dit : N’entends tu pas combien de choses ils témoignent contre toi ? |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 27.13 (OLT) | Alors Pilate lui dit: «N’entends-tu pas de combien de crimes ils te chargent?» |
| Darby (1885) | Matthieu 27.13 (DBY) | Alors Pilate lui dit : N’entends-tu pas de combien de choses ils portent témoignage contre toi ? |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 27.13 (STA) | Alors Pilate lui dit : « Est-ce que tu n’entends pas tout ce dont ils t’accusent ? » |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 27.13 (VIG) | Alors Pilate Lui dit : N’entends-Tu pas quels graves témoignages ils portent contre Toi ? |
| Fillion (1904) | Matthieu 27.13 (FIL) | Alors Pilate Lui dit: N’entends-Tu pas quels graves témoignages ils portent contre Toi? |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 27.13 (SYN) | Alors Pilate lui dit : N’entends-tu pas tous les témoignages qu’ils déposent contre toi ? |
| Auguste Crampon (1923) | Matthieu 27.13 (CRA) | Alors Pilate lui dit : « N’entends-tu pas de combien de choses ils t’accusent ?» |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 27.13 (BPC) | Alors Pilate lui dit : “N’entends-tu pas tout ce qu’ils allèguent contre toi ?” |
| Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 27.13 (AMI) | Alors Pilate lui dit : N’entends-tu pas tout ce qu’ils allèguent contre toi ? |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Matthieu 27.13 (VUL) | tunc dicit illi Pilatus non audis quanta adversum te dicant testimonia |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 27.13 (SWA) | Ndipo Pilato akamwambia, Husikii ni mambo mangapi wanayokushuhudia? |
| SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 27.13 (SBLGNT) | τότε λέγει αὐτῷ ὁ Πιλᾶτος· Οὐκ ἀκούεις πόσα σου καταμαρτυροῦσιν; |