Matthieu 27.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 27.12 (LSG) | Mais il ne répondit rien aux accusations des principaux sacrificateurs et des anciens. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 27.12 (NEG) | Mais il ne répondit rien aux accusations des principaux sacrificateurs et des anciens. |
| Segond 21 (2007) | Matthieu 27.12 (S21) | Mais il ne répondit rien aux accusations des chefs des prêtres et des anciens. |
| Louis Segond + Strong | Matthieu 27.12 (LSGSN) | Mais il ne répondit rien aux accusations des principaux sacrificateurs et des anciens. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Matthieu 27.12 (BAN) | Et comme il était accusé par les principaux sacrificateurs et les anciens, il ne répondit rien. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 27.12 (SAC) | Et étant accusé par les princes des prêtres et les sénateurs, il ne répondit rien. |
| David Martin (1744) | Matthieu 27.12 (MAR) | Et étant accusé par les principaux Sacrificateurs et les Anciens, il ne répondait rien. |
| Ostervald (1811) | Matthieu 27.12 (OST) | Et lorsqu’il fut accusé par les principaux sacrificateurs et les anciens, il ne répondit rien. |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 27.12 (LAM) | Et comme les Princes des prêtres et les Anciens l’accusoient, il ne répondit rien. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 27.12 (GBT) | Et, étant accusé par les princes des prêtres et les anciens, il ne répondit rien. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 27.12 (PGR) | Et pendant qu’il était accusé par les grands prêtres et les anciens, il ne répondait rien. |
| Lausanne (1872) | Matthieu 27.12 (LAU) | Et comme il était accusé par les principaux sacrificateurs et par les anciens, il ne répondit rien. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 27.12 (OLT) | Quand les principaux sacrificateurs et les anciens l’accusaient, il ne répondait rien. |
| Darby (1885) | Matthieu 27.12 (DBY) | Et Jésus lui dit : Tu le dis. Et étant accusé par les principaux sacrificateurs et les anciens, il ne répondit rien. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 27.12 (STA) | Mais lorsque les chefs des prêtres et les Anciens l’acculèrent, il ne répondit rien. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 27.12 (VIG) | Et comme Il était accusé par les princes des prêtres et les anciens, Il ne répondit rien. |
| Fillion (1904) | Matthieu 27.12 (FIL) | Et comme Il était accusé par les princes des prêtres et les anciens, Il ne répondit rien. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 27.12 (SYN) | Et pendant que les principaux sacrificateurs et les anciens l’accusaient, il ne répondait rien. |
| Auguste Crampon (1923) | Matthieu 27.12 (CRA) | Mais il ne répondait rien aux accusations des Princes des prêtres et des Anciens. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 27.12 (BPC) | Et à toutes les accusations portées contre lui par les princes des prêtres et les anciens, il ne répondit rien. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 27.12 (AMI) | Jésus lui répondit : Tu le dis. Et aux accusations portées contre lui par les grands prêtres et les anciens, il ne répondit rien. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Matthieu 27.12 (VUL) | et cum accusaretur a principibus sacerdotum et senioribus nihil respondit |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 27.12 (SWA) | Lakini aliposhitakiwa na wakuu wa makuhani na wazee, hakujibu hata neno. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 27.12 (SBLGNT) | καὶ ἐν τῷ κατηγορεῖσθαι αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἀρχιερέων ⸀καὶ πρεσβυτέρων οὐδὲν ἀπεκρίνατο. |