Matthieu 26.52 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 26.52 (LSG) | Alors Jésus lui dit : Remets ton épée à sa place ; car tous ceux qui prendront l’épée périront par l’épée. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 26.52 (NEG) | Alors Jésus lui dit : Remets ton épée à sa place ; car tous ceux qui prendront l’épée périront par l’épée. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 26.52 (S21) | Alors Jésus lui dit : « Remets ton épée à sa place, car tous ceux qui prendront l’épée mourront par l’épée. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 26.52 (LSGSN) | Alors Jésus lui dit : Remets ton épée à sa place ; car tous ceux qui prendront l’épée périront par l’épée. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 26.52 (BAN) | Alors Jésus lui dit : Remets ton épée à sa place ; car tous ceux qui prendront l’épée périront par l’épée. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 26.52 (SAC) | Mais Jésus lui dit : Remettez votre épée en son lieu : car tous ceux qui prendront l’épée, périront par l’épée. |
David Martin (1744) | Matthieu 26.52 (MAR) | Alors Jésus lui dit : Remets ton épée en son lieu ; car tous ceux qui auront pris l’épée, périront par l’épée. |
Ostervald (1811) | Matthieu 26.52 (OST) | Alors Jésus lui dit : Remets ton épée dans le fourreau ; car tous ceux qui prendront l’épée périront par l’épée. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 26.52 (LAM) | Alors, Jésus lui dit : Remettez votre glaive en son lieu” ; car tous ceux qui prendront le glaive périront par le glaive. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 26.52 (GBT) | Mais Jésus lui dit : Remettez votre épée en son lieu ; car tous ceux qui prendront l’épée périront par l’épée. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 26.52 (PGR) | Alors Jésus lui dit : « Remets ton épée à sa place ; car tous ceux qui auront pris l’épée périront par l’épée ; |
Lausanne (1872) | Matthieu 26.52 (LAU) | Alors Jésus lui dit : Remets ton épée en son lieu ; car tous ceux qui auront pris l’épée périront par l’épée. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 26.52 (OLT) | Jésus lui dit alors: «Remets ton épée à sa place: tous ceux qui se serviront de l’épée, périront par l’épée. |
Darby (1885) | Matthieu 26.52 (DBY) | Jésus lui dit : Remets ton épée en son lieu ; car tous ceux qui auront pris l’épée périront par l’épée. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 26.52 (STA) | Jésus lui dit alors : « Remets ton épée à sa place, car tous ceux qui prennent l’épée périront par l’épée. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 26.52 (VIG) | Alors Jésus lui dit : Remets ton épée à sa place, car tous ceux qui prendront l’épée périront par l’épée. |
Fillion (1904) | Matthieu 26.52 (FIL) | Alors Jésus lui dit: Remets ton épée à sa place, car tous ceux qui prendront l’épée périront par l’épée. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 26.52 (SYN) | Alors Jésus lui dit : émets ton épée en place ; car tous ceux qui prendront l’épée, périront par l’épée. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 26.52 (CRA) | Alors Jésus lui dit : « Remets ton épée à sa place ; car tous ceux qui se serviront de l’épée, périront par l’épée. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 26.52 (BPC) | Alors Jésus lui dit : “Remets le glaive à son fourreau, car tous ceux qui prennent le glaive périront par le glaive. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 26.52 (AMI) | Alors Jésus lui dit : Remets ton épée à sa place, car tous ceux qui prendront l’épée périront par l’épée. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 26.52 (VUL) | tunc ait illi Iesus converte gladium tuum in locum suum omnes enim qui acceperint gladium gladio peribunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 26.52 (SWA) | Ndipo Yesu akamwambia, Rudisha upanga wako mahali pake, maana wote waushikao upanga, wataangamia kwa upanga. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 26.52 (SBLGNT) | τότε λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ἀπόστρεψον ⸂τὴν μάχαιράν σου⸃ εἰς τὸν τόπον αὐτῆς, πάντες γὰρ οἱ λαβόντες μάχαιραν ἐν μαχαίρῃ ⸀ἀπολοῦνται· |