Matthieu 26.50 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Matthieu 26.50 | Jésus lui répondit : Mon ami, qu’êtes-vous venu faire ici ? Et en même temps tous les autres s’avançant, se jetèrent sur Jésus, et se saisirent de lui. |
David Martin - 1744 - MAR | Matthieu 26.50 | Et Jésus lui dit : mon ami, pour quel sujet es-tu ici ? Alors s’étant approchés, ils mirent les mains sur Jésus, et le saisirent. |
Ostervald - 1811 - OST | Matthieu 26.50 | Mais Jésus lui dit : Mon ami, pour quel sujet es-tu ici ? Alors ils s’approchèrent, et jetèrent les mains sur Jésus, et le saisirent. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Matthieu 26.50 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Matthieu 26.50 | Et Jésus lui dit : Mon ami, qu’êtes-vous venu faire ? Alors, les autres s’approchèrent, se jetèrent sur Jésus, et se saisirent de lui. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Matthieu 26.50 | Mais Jésus lui dit : « Camarade, sois à ce qui t’amène ! » Alors s’étant approchés ils mirent la main sur Jésus et se saisirent de lui. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Matthieu 26.50 | Mais Jésus lui dit : Compagnon, pour quel sujet es-tu ici ? Alors s’étant approchés, ils jetèrent les mains sur Jésus et le saisirent. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Matthieu 26.50 | Jésus lui dit: «Mon ami, pourquoi es-tu ici ?» Alors ces gens s’avancèrent, mirent la main sur Jésus et l’arrêtèrent. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Matthieu 26.50 | Et Jésus lui dit : Ami, pourquoi es-tu venu ? Alors, s’étant approchés, ils mirent les mains sur Jésus et se saisirent de lui. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Matthieu 26.50 | « Mon ami, lui dit Jésus, pourquoi es-tu ici ? » Ils s’avancèrent alors et, mettant la main sur lui, ils le saisirent. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Matthieu 26.50 | Mais Jésus lui dit : Ami, pour quel sujet es-tu ici ? Alors, s’étant approchés, ils mirent les mains sur Jésus et le saisirent. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Matthieu 26.50 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Matthieu 26.50 | Jésus lui dit : Mon ami, pourquoi es-tu venu ? Alors ils s’avancèrent, mirent les mains sur Jésus, et Le saisirent. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Matthieu 26.50 | Jésus lui dit: Mon ami, pourquoi es-tu venu? Alors ils s’avancèrent, mirent les mains sur Jésus, et Le saisirent. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Matthieu 26.50 | Jésus lui dit : Mon ami, ce que tu es venu faire, fais-le. Alors ces gens s’avancèrent, mirent la main sur Jésus, et le saisirent. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Matthieu 26.50 | Mais Jésus lui dit : Mon ami, c’est donc pour cela que tu es ici ? Alors ils s’approchèrent, mirent la main sur Jésus et le saisirent. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Matthieu 26.50 | Jésus lui dit : « Mon ami, Pourquoi est-tu ici ?» En même temps, ils s’avancèrent, mirent la main sur Jésus et le saisirent. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Matthieu 26.50 | Jésus lui dit : “Mon ami, pourquoi es-tu venu ?” Alors ils s’approchèrent de Jésus, mirent la main sur lui et l’arrêtèrent. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Matthieu 26.50 | Mais Jésus lui dit : "Ami, fais ta besogne." Alors, s’avançant, ils mirent la main sur Jésus et l’arrêtèrent. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Matthieu 26.50 | Jésus lui dit : “Mon ami, [fais ce] pour quoi tu es là !” Alors, s’étant avancés, ils portèrent les mains sur Jésus et l’arrêtèrent. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Matthieu 26.50 | Jésus lui dit: Mon ami, ce que tu es venu faire, fais-le. Alors ces gens s’avancèrent, mirent la main sur Jésus, et le saisirent. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Matthieu 26.50 | Mais Iéshoua’ lui dit : « Compagnon, c’est pour cela que tu es là.. ». Ils s’approchent alors, jettent les mains sur Iéshoua’ et le saisissent. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Matthieu 26.50 | Jésus lui dit : « Compagnon... pour quoi tu es là ! » Alors ils s’approchent, jettent les mains sur Jésus, et le saisissent. |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Matthieu 26.50 | alors ieschoua il lui a dit ami c’est pour cela que tu es venu et alors ils se sont approchés et ils ont jeté les mains sur ieschoua et ils l’ont arrêté |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Matthieu 26.50 | Jésus lui dit: "Ami, fais donc ce qui t’amène.” Alors ils mirent la main sur lui et l’arrêtèrent |
Segond 21 - 2007 - S21 | Matthieu 26.50 | Jésus lui dit : « Mon ami, ce que tu es venu faire, fais-le. » Alors ces gens s’avancèrent, mirent la main sur Jésus et l’arrêtèrent. |
King James en Français - 2016 - KJF | Matthieu 26.50 | Et Jésus lui dit: Ami, pourquoi es-tu venu? Alors ils s’approchèrent, et mirent les mains sur Jésus, et le prirent. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Matthieu 26.50 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Matthieu 26.50 | dixitque illi Iesus amice ad quod venisti tunc accesserunt et manus iniecerunt in Iesum et tenuerunt eum |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Matthieu 26.50 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Matthieu 26.50 | ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ· Ἑταῖρε, ἐφ’ ⸀ὃ πάρει. τότε προσελθόντες ἐπέβαλον τὰς χεῖρας ἐπὶ τὸν Ἰησοῦν καὶ ἐκράτησαν αὐτόν. |