Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 26.50

Matthieu 26.50 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Jésus lui répondit : Mon ami, qu’êtes-vous venu faire ici ? Et en même temps tous les autres s’avançant, se jetèrent sur Jésus, et se saisirent de lui.
MAREt Jésus lui dit : mon ami, pour quel sujet es-tu ici ? Alors s’étant approchés, ils mirent les mains sur Jésus, et le saisirent.
OSTMais Jésus lui dit : Mon ami, pour quel sujet es-tu ici ? Alors ils s’approchèrent, et jetèrent les mains sur Jésus, et le saisirent.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMEt Jésus lui dit : Mon ami, qu’êtes-vous venu faire ? Alors, les autres s’approchèrent, se jetèrent sur Jésus, et se saisirent de lui.
PGRMais Jésus lui dit : « Camarade, sois à ce qui t’amène ! » Alors s’étant approchés ils mirent la main sur Jésus et se saisirent de lui.
LAUMais Jésus lui dit : Compagnon, pour quel sujet es-tu ici ? Alors s’étant approchés, ils jetèrent les mains sur Jésus et le saisirent.
OLTJésus lui dit: «Mon ami, pourquoi es-tu ici ?» Alors ces gens s’avancèrent, mirent la main sur Jésus et l’arrêtèrent.
DBYEt Jésus lui dit : Ami, pourquoi es-tu venu ? Alors, s’étant approchés, ils mirent les mains sur Jésus et se saisirent de lui.
STA« Mon ami, lui dit Jésus, pourquoi es-tu ici ? » Ils s’avancèrent alors et, mettant la main sur lui, ils le saisirent.
BANMais Jésus lui dit : Ami, pour quel sujet es-tu ici ? Alors, s’étant approchés, ils mirent les mains sur Jésus et le saisirent.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGJésus lui dit : Mon ami, pourquoi es-tu venu ? Alors ils s’avancèrent, mirent les mains sur Jésus, et Le saisirent.
FILJésus lui dit: Mon ami, pourquoi es-tu venu? Alors ils s’avancèrent, mirent les mains sur Jésus, et Le saisirent.
LSGJésus lui dit : Mon ami, ce que tu es venu faire, fais-le. Alors ces gens s’avancèrent, mirent la main sur Jésus, et le saisirent.
SYNMais Jésus lui dit : Mon ami, c’est donc pour cela que tu es ici ? Alors ils s’approchèrent, mirent la main sur Jésus et le saisirent.
CRAJésus lui dit : « Mon ami, Pourquoi est-tu ici ?» En même temps, ils s’avancèrent, mirent la main sur Jésus et le saisirent.
BPCJésus lui dit : “Mon ami, pourquoi es-tu venu ?” Alors ils s’approchèrent de Jésus, mirent la main sur lui et l’arrêtèrent.
JERMais Jésus lui dit : "Ami, fais ta besogne." Alors, s’avançant, ils mirent la main sur Jésus et l’arrêtèrent.
TRIJésus lui dit : “Mon ami, [fais ce] pour quoi tu es là !” Alors, s’étant avancés, ils portèrent les mains sur Jésus et l’arrêtèrent.
NEGJésus lui dit: Mon ami, ce que tu es venu faire, fais-le. Alors ces gens s’avancèrent, mirent la main sur Jésus, et le saisirent.

CHUMais Iéshoua’ lui dit : « Compagnon, c’est pour cela que tu es là.. ». Ils s’approchent alors, jettent les mains sur Iéshoua’ et le saisissent.
JDCJésus lui dit : « Compagnon... pour quoi tu es là ! » Alors ils s’approchent, jettent les mains sur Jésus, et le saisissent.
TREalors ieschoua il lui a dit ami c’est pour cela que tu es venu et alors ils se sont approchés et ils ont jeté les mains sur ieschoua et ils l’ont arrêté
BDPJésus lui dit: "Ami, fais donc ce qui t’amène.” Alors ils mirent la main sur lui et l’arrêtèrent
S21Jésus lui dit : « Mon ami, ce que tu es venu faire, fais-le. » Alors ces gens s’avancèrent, mirent la main sur Jésus et l’arrêtèrent.
KJFEt Jésus lui dit: Ami, pourquoi es-tu venu? Alors ils s’approchèrent, et mirent les mains sur Jésus, et le prirent.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULdixitque illi Iesus amice ad quod venisti tunc accesserunt et manus iniecerunt in Iesum et tenuerunt eum
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ· Ἑταῖρε, ἐφ’ ⸀ὃ πάρει. τότε προσελθόντες ἐπέβαλον τὰς χεῖρας ἐπὶ τὸν Ἰησοῦν καὶ ἐκράτησαν αὐτόν.