Matthieu 26.49 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Matthieu 26.49 | Aussitôt donc il s’approcha de Jésus, et lui dit : Maître ! je vous salue. Et il le baisa. |
David Martin - 1744 - MAR | Matthieu 26.49 | Et aussitôt s’approchant de Jésus, il lui dit : Maître, je te salue ; et il le baisa. |
Ostervald - 1811 - OST | Matthieu 26.49 | Et aussitôt, s’approchant de Jésus, il lui dit : Maître, je te salue ; et il le baisa. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Matthieu 26.49 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Matthieu 26.49 | Et aussitôt, s’approchant de Jésus, il dit : Salut, Maître. Et il le baisa. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Matthieu 26.49 | Et s’étant aussitôt approché de Jésus il dit : « Salut, Rabbi, » et il lui donna un tendre baiser. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Matthieu 26.49 | Et aussitôt s’approchant de Jésus, il dit : Joie te soit, Rabbi ! et il le baisa. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Matthieu 26.49 | Et aussitôt, s’approchant de Jésus, il lui dit: «Salut, Rabbi,» et il le baisa. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Matthieu 26.49 | Et aussitôt, s’approchant de Jésus, il dit : Je te salue, Rabbi ; et il le baisa avec empressement. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Matthieu 26.49 | Il s’approcha aussitôt de Jésus et, en lui disant : « Salut, Rabbi ! », il l’embrassa, avec effusion. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Matthieu 26.49 | Et aussitôt, s’approchant de Jésus, il lui dit : Salut, Rabbi ! Et il l’embrassa. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Matthieu 26.49 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Matthieu 26.49 | Et aussitôt, s’approchant de Jésus, il dit : Je Vous salue, Maître. Et il Le baisa. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Matthieu 26.49 | Et aussitôt, s’approchant de Jésus, il dit: Je Vous salue, Maître. Et il Le baisa. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Matthieu 26.49 | Aussitôt, s’approchant de Jésus, il dit : Salut, Rabbi ! Et il le baisa. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Matthieu 26.49 | Et aussitôt, s’approchant de Jésus, il dit : Salut, Maître ! Et il lui donna un baiser. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Matthieu 26.49 | Et aussitôt, s’approchant de Jésus, il dit : « Salut, Maître?», et il le baisa. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Matthieu 26.49 | Aussitôt il s’avança vers Jésus en disant : “Je te salue, rabbi”, et il l’embrassa. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Matthieu 26.49 | Et aussitôt il s’approcha de Jésus en disant : "Salut, Rabbi", et il lui donna un baiser. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Matthieu 26.49 | Et aussitôt s’étant avancé vers Jésus, il dit : “Salut, Rabbi !” et il lui donna un long baiser. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Matthieu 26.49 | Aussitôt, s’approchant de Jésus, il dit: Salut, Rabbi! Et il lui donna un baiser. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Matthieu 26.49 | Vite, il s’approche de Iéshoua’ et dit : « Shalôm, Rabbi ! » Il se penche et l’embrasse. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Matthieu 26.49 | Aussitôt il s’approche de Jésus et dit : « Salut, rabbi ! » Et il le baise longuement. |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Matthieu 26.49 | et voici qu’il s’est approché de ieschoua et il a dit schalôm rabbi et il lui a donné un baiser |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Matthieu 26.49 | Aussitôt il approcha de Jésus et lui dit: "Salut, maître.” Et il l’embrassa. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Matthieu 26.49 | Aussitôt, il s’approcha de Jésus en disant : « Salut, maître ! », et il l’embrassa. |
King James en Français - 2016 - KJF | Matthieu 26.49 | Et aussitôt il vint à Jésus, et dit Salut, maître, et il l’embrassa. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Matthieu 26.49 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Matthieu 26.49 | et confestim accedens ad Iesum dixit have rabbi et osculatus est eum |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Matthieu 26.49 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Matthieu 26.49 | καὶ εὐθέως προσελθὼν τῷ Ἰησοῦ εἶπεν· Χαῖρε, ῥαββί· καὶ κατεφίλησεν αὐτόν. |