Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 26.49

Matthieu 26.49 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Aussitôt donc il s’approcha de Jésus, et lui dit : Maître ! je vous salue. Et il le baisa.
MAREt aussitôt s’approchant de Jésus, il lui dit : Maître, je te salue ; et il le baisa.
OSTEt aussitôt, s’approchant de Jésus, il lui dit : Maître, je te salue ; et il le baisa.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMEt aussitôt, s’approchant de Jésus, il dit : Salut, Maître. Et il le baisa.
PGREt s’étant aussitôt approché de Jésus il dit : « Salut, Rabbi, » et il lui donna un tendre baiser.
LAUEt aussitôt s’approchant de Jésus, il dit : Joie te soit, Rabbi ! et il le baisa.
OLTEt aussitôt, s’approchant de Jésus, il lui dit: «Salut, Rabbi,» et il le baisa.
DBYEt aussitôt, s’approchant de Jésus, il dit : Je te salue, Rabbi ; et il le baisa avec empressement.
STAIl s’approcha aussitôt de Jésus et, en lui disant : « Salut, Rabbi ! », il l’embrassa, avec effusion.
BANEt aussitôt, s’approchant de Jésus, il lui dit : Salut, Rabbi ! Et il l’embrassa.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGEt aussitôt, s’approchant de Jésus, il dit : Je Vous salue, Maître. Et il Le baisa.
FILEt aussitôt, s’approchant de Jésus, il dit: Je Vous salue, Maître. Et il Le baisa.
LSGAussitôt, s’approchant de Jésus, il dit : Salut, Rabbi ! Et il le baisa.
SYNEt aussitôt, s’approchant de Jésus, il dit : Salut, Maître ! Et il lui donna un baiser.
CRAEt aussitôt, s’approchant de Jésus, il dit : « Salut, Maître?», et il le baisa.
BPCAussitôt il s’avança vers Jésus en disant : “Je te salue, rabbi”, et il l’embrassa.
JEREt aussitôt il s’approcha de Jésus en disant : "Salut, Rabbi", et il lui donna un baiser.
TRIEt aussitôt s’étant avancé vers Jésus, il dit : “Salut, Rabbi !” et il lui donna un long baiser.
NEGAussitôt, s’approchant de Jésus, il dit: Salut, Rabbi! Et il lui donna un baiser.
CHUVite, il s’approche de Iéshoua’ et dit : « Shalôm, Rabbi ! » Il se penche et l’embrasse.
JDCAussitôt il s’approche de Jésus et dit : « Salut, rabbi ! » Et il le baise longuement.
TREet voici qu’il s’est approché de ieschoua et il a dit schalôm rabbi et il lui a donné un baiser
BDPAussitôt il approcha de Jésus et lui dit: "Salut, maître.” Et il l’embrassa.
S21Aussitôt, il s’approcha de Jésus en disant : « Salut, maître ! », et il l’embrassa.
KJFEt aussitôt il vint à Jésus, et dit Salut, maître, et il l’embrassa.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet confestim accedens ad Iesum dixit have rabbi et osculatus est eum
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTκαὶ εὐθέως προσελθὼν τῷ Ἰησοῦ εἶπεν· Χαῖρε, ῥαββί· καὶ κατεφίλησεν αὐτόν.