Matthieu 26.21 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Matthieu 26.21 | Et lorsqu’ils mangeaient, il leur dit : Je vous dis en vérité, que l’un de vous me trahira. |
David Martin - 1744 - MAR | Matthieu 26.21 | Et comme ils mangeaient, il [leur] dit : en vérité je vous dis, que l’un de vous me trahira. |
Ostervald - 1811 - OST | Matthieu 26.21 | Et comme ils mangeaient, il dit : Je vous dis en vérité que l’un de vous me trahira. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Matthieu 26.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Matthieu 26.21 | Et pendant qu’ils mangeoient, il dit : Je vous le dis en vérité, un de vous me trahira. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Matthieu 26.21 | et pendant qu’ils mangeaient, il dit : « En vérité je vous déclare que l’un d’entre vous me livrera. » |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Matthieu 26.21 | Et pendant qu’ils mangeaient, il dit : Amen, je vous dis que l’un de vous me livrera. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Matthieu 26.21 | et pendant le repas, il dit: «En vérité, je vous dis que l’un de vous me livrera.» |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Matthieu 26.21 | Et comme ils mangeaient, il dit : En vérité, je vous dis que l’un d’entre vous me livrera. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Matthieu 26.21 | et il dit pendant qu’ils mangeaient : « En vérité, je vous le dis, un de vous me livrera. » |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Matthieu 26.21 | Et comme ils mangeaient, il dit : En vérité, je vous dis que l’un de vous me livrera. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Matthieu 26.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Matthieu 26.21 | Et pendant qu’ils mangeaient, Il dit : En vérité, Je vous le dis, l’un de vous Me trahira. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Matthieu 26.21 | Et pendant qu’ils mangeaient, Il dit: En vérité, Je vous le dis, l’un de vous Me trahira. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Matthieu 26.21 | Pendant qu’ils mangeaient, il dit : Je vous le dis en vérité, l’un de vous me livrera. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Matthieu 26.21 | Et comme ils mangeaient, il dit : En vérité, je vous déclare que l’un de vous me trahira. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Matthieu 26.21 | Pendant qu’ils mangeaient, il dit : « Je vous le dis en vérité, l’un de vous me trahira.?» |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Matthieu 26.21 | Au cours du repas, il leur dit : “Je vous le dis en vérité, l’un de vous va me trahir. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Matthieu 26.21 | Et tandis qu’ils mangeaient, il dit : "En vérité je vous le dis, l’un de vous me livrera." |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Matthieu 26.21 | Et tandis qu’ils mangeaient, il dit : “En vérité, je vous dis qu’un d’entre vous me livrera”. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Matthieu 26.21 | Pendant qu’ils mangeaient, il dit: Je vous le dis en vérité, l’un de vous me livrera. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Matthieu 26.21 | Tandis qu’ils mangent, il dit : « Amén, je vous dis : l’un de vous me livrera. » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Matthieu 26.21 | Tandis qu’ils mangent, il dit : « Amen, je vous dis : un de vous me livrera. » |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Matthieu 26.21 | et pendant qu’ils mangeaient il a dit amèn je vous le dis l’un d’entre vous va me livrer |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Matthieu 26.21 | pendant qu’ils mangeaient, il leur dit: "En vérité je vous le dis, l’un de vous va me livrer.” |
Segond 21 - 2007 - S21 | Matthieu 26.21 | Pendant qu’ils mangeaient, il dit : « Je vous le dis en vérité, l’un de vous me trahira. » |
King James en Français - 2016 - KJF | Matthieu 26.21 | Et comme ils mangeaient, il dit: En vérité, je vous dis que l’un de vous me trahira. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Matthieu 26.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Matthieu 26.21 | et edentibus illis dixit amen dico vobis quia unus vestrum me traditurus est |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Matthieu 26.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Matthieu 26.21 | καὶ ἐσθιόντων αὐτῶν εἶπεν· Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με. |