Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 26.21

Matthieu 26.21 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Et lorsqu’ils mangeaient, il leur dit : Je vous dis en vérité, que l’un de vous me trahira.
MAREt comme ils mangeaient, il [leur] dit : en vérité je vous dis, que l’un de vous me trahira.
OSTEt comme ils mangeaient, il dit : Je vous dis en vérité que l’un de vous me trahira.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMEt pendant qu’ils mangeoient, il dit : Je vous le dis en vérité, un de vous me trahira.
PGRet pendant qu’ils mangeaient, il dit : « En vérité je vous déclare que l’un d’entre vous me livrera. »
LAUEt pendant qu’ils mangeaient, il dit : Amen, je vous dis que l’un de vous me livrera.
OLTet pendant le repas, il dit: «En vérité, je vous dis que l’un de vous me livrera.»
DBYEt comme ils mangeaient, il dit : En vérité, je vous dis que l’un d’entre vous me livrera.
STAet il dit pendant qu’ils mangeaient : « En vérité, je vous le dis, un de vous me livrera. »
BANEt comme ils mangeaient, il dit : En vérité, je vous dis que l’un de vous me livrera.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGEt pendant qu’ils mangeaient, Il dit : En vérité, Je vous le dis, l’un de vous Me trahira.
FILEt pendant qu’ils mangeaient, Il dit: En vérité, Je vous le dis, l’un de vous Me trahira.
LSGPendant qu’ils mangeaient, il dit : Je vous le dis en vérité, l’un de vous me livrera.
SYNEt comme ils mangeaient, il dit : En vérité, je vous déclare que l’un de vous me trahira.
CRAPendant qu’ils mangeaient, il dit : « Je vous le dis en vérité, l’un de vous me trahira.?»
BPCAu cours du repas, il leur dit : “Je vous le dis en vérité, l’un de vous va me trahir.
JEREt tandis qu’ils mangeaient, il dit : "En vérité je vous le dis, l’un de vous me livrera."
TRIEt tandis qu’ils mangeaient, il dit : “En vérité, je vous dis qu’un d’entre vous me livrera”.
NEGPendant qu’ils mangeaient, il dit: Je vous le dis en vérité, l’un de vous me livrera.
CHUTandis qu’ils mangent, il dit : « Amén, je vous dis : l’un de vous me livrera. »
JDCTandis qu’ils mangent, il dit : « Amen, je vous dis : un de vous me livrera. »
TREet pendant qu’ils mangeaient il a dit amèn je vous le dis l’un d’entre vous va me livrer
BDPpendant qu’ils mangeaient, il leur dit: "En vérité je vous le dis, l’un de vous va me livrer.”
S21Pendant qu’ils mangeaient, il dit : « Je vous le dis en vérité, l’un de vous me trahira. »
KJFEt comme ils mangeaient, il dit: En vérité, je vous dis que l’un de vous me trahira.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet edentibus illis dixit amen dico vobis quia unus vestrum me traditurus est
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTκαὶ ἐσθιόντων αὐτῶν εἶπεν· Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με.