Matthieu 26.1 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Matthieu 26.1 | Jésus ayant achevé tous ces discours, dit à ses disciples : |
David Martin - 1744 - MAR | Matthieu 26.1 | Et il arriva que quand Jésus eut achevé tous ces discours, il dit à ses Disciples : |
Ostervald - 1811 - OST | Matthieu 26.1 | Quand Jésus eut achevé tous ces discours, il dit à ses disciples : |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Matthieu 26.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Matthieu 26.1 | Jésus ayant achevé tous ces discours, dit à ses disciples : |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Matthieu 26.1 | Et il advint, lorsque Jésus eut terminé tous ces discours, qu’il dit à ses disciples : |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Matthieu 26.1 | Et il arriva, lorsque Jésus eut achevé toutes ces paroles, qu’il dit à ses disciples : |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Matthieu 26.1 | Lorsque Jésus eut achevé tous ces discours, il dit à ses disciples: |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Matthieu 26.1 | Et il arriva, lorsque Jésus eut achevé tous ces discours, qu’il dit à ses disciples : |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Matthieu 26.1 | Quand Jésus eut achevé tous ces discours, il dit à ses disciples : |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Matthieu 26.1 | Et il arriva, quand Jésus eut achevé tous ces discours, qu’il dit à ses disciples : |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Matthieu 26.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Matthieu 26.1 | Et il arriva que, lorsque Jésus eut achevé tous ces discours, Il dit à Ses disciples : |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Matthieu 26.1 | Et il arriva que, lorsque Jésus eut achevé tous ces discours, Il dit à Ses disciples: |
Louis Segond - 1910 - LSG | Matthieu 26.1 | Lorsque Jésus eut achevé tous ces discours, il dit à ses disciples : |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Matthieu 26.1 | Or, il arriva, quand Jésus eut achevé tous ces discours, qu’il dit à ses disciples : |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Matthieu 26.1 | Jésus ayant achevé tous ces discours, dit à ses disciples : |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Matthieu 26.1 | Quand il eut achevé tous ces discours, Jésus dit à ses disciples : |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Matthieu 26.1 | Et il advint, quand Jésus eut achevé tous ces discours, qu’il dit à ses disciples : |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Matthieu 26.1 | Lors donc que Jésus eut achevé tous ces discours, il dit à ses disciples : “ |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Matthieu 26.1 | Lorsque Jésus eut achevé tous ces discours, il dit à ses disciples: |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Matthieu 26.1 | Et c’est, quand Iéshoua’ achève ces paroles, il dit à ses adeptes : |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Matthieu 26.1 | Or, quand Jésus achève toutes ces paroles, il dit à ses disciples : |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Matthieu 26.1 | et il advint lorsqu’il a eu fini ieschoua [de dire] toutes ces paroles alors il a dit à ses compagnons qui apprenaient avec lui |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Matthieu 26.1 | Après avoir terminé tous ces discours, Jésus dit à ses disciples: |
Segond 21 - 2007 - S21 | Matthieu 26.1 | Lorsque Jésus eut fini de donner toutes ces instructions, il dit à ses disciples : |
King James en Français - 2016 - KJF | Matthieu 26.1 | Et il arriva, quand Jésus eut achevé tous ces propos, il dit à ses disciples: |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Matthieu 26.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Matthieu 26.1 | et factum est cum consummasset Iesus sermones hos omnes dixit discipulis suis |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Matthieu 26.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Matthieu 26.1 | Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς πάντας τοὺς λόγους τούτους, εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· |