Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 25.27

Matthieu 25.27 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 25.27 (LSG)il te fallait donc remettre mon argent aux banquiers, et, à mon retour, j’aurais retiré ce qui est à moi avec un intérêt.
Matthieu 25.27 (NEG)il te fallait donc remettre mon argent aux banquiers, et, à mon retour, j’aurais retiré ce qui est à moi avec un intérêt.
Matthieu 25.27 (S21)Il te fallait donc remettre mon argent aux banquiers et à mon retour j’aurais retiré ce qui est à moi avec un intérêt.
Matthieu 25.27 (LSGSN)il te fallait donc remettre mon argent aux banquiers, et, à mon retour , jaurais retiré ce qui est à moi avec un intérêt.

Les Bibles d'étude

Matthieu 25.27 (BAN)il te fallait donc porter mon argent aux banquiers, et à mon retour j’aurais retiré ce qui est à moi avec l’intérêt.

Les « autres versions »

Matthieu 25.27 (SAC)vous deviez donc mettre mon argent entre les mains des banquiers, afin qu’à mon retour je retirasse avec usure ce qui est à moi.
Matthieu 25.27 (MAR)Il fallait donc que tu donnasses mon argent aux banquiers, et à mon retour je l’aurais reçu avec l’intérêt.
Matthieu 25.27 (OST)Il te fallait donc donner mon argent aux banquiers, et à mon retour j’aurais retiré ce qui est à moi avec l’intérêt.
Matthieu 25.27 (LAM)Il falloit donc remettre mon argent aux banquiers, afin qu’à mon retour je reçusse avec usure ce qui est à moi.
Matthieu 25.27 (GBT)Vous deviez donc placer mon argent entre les mains des banquiers, et, à mon retour, j’aurais reçu avec usure ce qui est à moi.
Matthieu 25.27 (PGR)Il te fallait donc porter mon argent aux banquiers, et à mon retour j’aurais retiré ce qui était à moi avec l’intérêt.
Matthieu 25.27 (LAU)il te fallait donc mettre mon argent chez les banquiers, et moi, à mon retour, j’aurais retiré ce qui est à moi avec l’intérêt.
Matthieu 25.27 (OLT)il te fallait donc porter mon argent aux banquiers, et, à mon retour, j’aurais retiré ce qui m’appartient avec l’intérêt.»
Matthieu 25.27 (DBY)-tu aurais donc dû placer mon argent chez les banquiers, et, quand je serais venu, j’aurais reçu ce qui est à moi avec l’intérêt.
Matthieu 25.27 (STA)Il te fallait en conséquence placer ton argent chez les banquiers, et, à mon retour, j’aurais retiré ce qui est à moi avec un intérêt.
Matthieu 25.27 (VIG)il te fallait donc remettre mon argent aux banquiers, et, à mon retour, j’aurais retiré avec usure ce qui est à moi.
Matthieu 25.27 (FIL)il te fallait donc remettre mon argent aux banquiers, et, à mon retour, j’aurais retiré avec usure ce qui est à moi.
Matthieu 25.27 (SYN)Il te fallait donc porter mon argent aux banquiers ; et, à mon retour, j’aurais retiré ce qui est à moi avec l’intérêt.
Matthieu 25.27 (CRA)il te fallait donc porter mon argent aux banquiers, et, à mon retour, j’aurais retiré ce qui m’appartient avec un intérêt.
Matthieu 25.27 (BPC)Il fallait donc mettre mon argent à la banque. A mon arrivée, je l’aurais retiré, capital et intérêts !
Matthieu 25.27 (AMI)il fallait donc porter mon argent aux banquiers, afin qu’à mon retour je retire ce qui est à moi avec l’intérêt.

Langues étrangères

Matthieu 25.27 (VUL)oportuit ergo te mittere pecuniam meam nummulariis et veniens ego recepissem utique quod meum est cum usura
Matthieu 25.27 (SWA)basi, ilikupasa kuiweka fedha yangu kwa watoao riba; nami nikija ningalipata iliyo yangu na faida yake.
Matthieu 25.27 (SBLGNT)ἔδει ⸂σε οὖν⸃ βαλεῖν ⸂τὰ ἀργύριά⸃ μου τοῖς τραπεζίταις, καὶ ἐλθὼν ἐγὼ ἐκομισάμην ἂν τὸ ἐμὸν σὺν τόκῳ.