Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 25.24

Matthieu 25.24 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 25.24 (LSG)Celui qui n’avait reçu qu’un talent s’approcha ensuite, et il dit : Seigneur, je savais que tu es un homme dur, qui moissonnes où tu n’as pas semé, et qui amasses où tu n’as pas vanné ;
Matthieu 25.24 (NEG)Celui qui n’avait reçu qu’un talent s’approcha ensuite, et il dit : Seigneur, je savais que tu es un homme dur, qui moissonnes où tu n’as pas semé, et qui amasses où tu n’as pas vanné ;
Matthieu 25.24 (S21)Celui qui n’avait reçu qu’un sac d’argent s’approcha ensuite et dit : ‹ Seigneur, je savais que tu es un homme dur : tu moissonnes où tu n’as pas semé et tu récoltes où tu n’as pas planté.
Matthieu 25.24 (LSGSN) Celui qui n’avait reçu qu’un talent s’approcha ensuite, et il dit : Seigneur, je savais que tu es un homme dur, qui moissonnes tu n’as pas semé , et qui amasses tu n’as pas vanné ;

Les Bibles d'étude

Matthieu 25.24 (BAN)Mais celui qui avait reçu un talent, s’approchant aussi, dit : Seigneur, je savais que tu es un homme dur, qui moissonnes où tu n’as pas semé, et qui ramasses où tu n’as pas répandu ;

Les « autres versions »

Matthieu 25.24 (SAC)Celui qui n’avait reçu qu’un talent, vint ensuite, et lui dit : Seigneur, je sais que vous êtes un homme dur, que vous moissonnez où vous n’avez point semé, et que vous recueillez où vous n’avez rien mis ;
Matthieu 25.24 (MAR)Mais celui qui n’avait reçu qu’un talent, vint, et dit : Seigneur, je savais que tu es un homme dur, qui moissonnes où tu n’as point semé ; et qui amasses où tu n’as point répandu.
Matthieu 25.24 (OST)Mais celui qui n’avait reçu qu’un talent, vint et dit : Seigneur, je savais que tu es un homme dur, qui moissonnes où tu n’as pas semé, et qui recueilles où tu n’as pas répandu ;
Matthieu 25.24 (LAM)S’approchant après, celui qui n’avoit reçu qu’un talent, dit : Seigneur, je sais que vous êtes un homme dur ; vous moissonnez où vous n’avez point semé, et recueillez où vous n’avez point répandu de semence.
Matthieu 25.24 (GBT)Celui qui n’avait reçu qu’un talent s’approcha, et dit : Seigneur, je sais que vous êtes un homme dur ; vous moissonnez où vous n’avez point semé, et vous recueillez où vous n’avez rien mis ;
Matthieu 25.24 (PGR)Mais celui qui avait reçu le seul talent s’étant aussi approché dit : « Seigneur, je te connaissais pour être un homme dur, moissonnant où tu n’as pas semé, et serrant le grain de là où tu n’as pas vanné,
Matthieu 25.24 (LAU)Mais celui qui avait reçu un seul talent s’étant aussi approché, dit : Seigneur, je te connaissais pour être un homme dur qui moissonnes où tu n’as pas semé et qui recueilles où tu n’as pas répandu ;
Matthieu 25.24 (OLT)Celui qui n’avait reçu qu’un talent, s’approcha à son tour, et dit: «Seigneur, je savais que tu es un homme dur, que tu moissonnes là où tu n’as pas semé, et que tu recueilles là où tu n’as pas jeté de semence,
Matthieu 25.24 (DBY)Et celui qui avait reçu un talent vint aussi et dit : Maître, je te connaissais, que tu es un homme dur, moissonnant où tu n’as pas semé et recueillant où tu n’as pas répandu ;
Matthieu 25.24 (STA)Mais celui qui avait reçu un seul talent vint à son tour et dit : Seigneur, je savais que tu es un homme dur, tu moissonnes là où tu n’as pas semé, tu ramasses sur l’aire où tu n’as pas étendu de gerbes ;
Matthieu 25.24 (VIG)Celui qui n’avait reçu qu’un talent s’approcha aussi, et dit : Seigneur, Je sais que vous êtes un homme dur, qui moissonnez où vous n’avez pas semé, et qui ramassez où vous n’avez pas répandu ;
Matthieu 25.24 (FIL)Celui qui n’avait reçu qu’un talent s’approcha aussi, et dit: Seigneur, Je sais que vous êtes un homme dur, qui moissonnez où vous n’avez pas semé, et qui ramassez où vous n’avez pas répandu;
Matthieu 25.24 (SYN)Celui qui n’avait reçu qu’un talent vint aussi et dit : Seigneur, je savais que tu es un homme dur, qui moissonnes où tu n’as rien semé, et qui ramasses où tu n’as rien répandu.
Matthieu 25.24 (CRA)S’approchant à son tour, celui qui n’avait reçu qu’un talent, dit : Seigneur, je savais que vous êtes un homme dur, qui moissonnez où vous n’avez pas semé, et recueillez où vous n’avez pas vanné.
Matthieu 25.24 (BPC)Alors s’avance également celui qui n’avait reçu qu’un talent, et il dit : Seigneur, je te connaissais pour un homme dur, moissonnant où tu n’as pas semé, ramassant où tu n’as pas étendu.
Matthieu 25.24 (AMI)Enfin s’avança celui qui avait reçu un talent, et il dit : Seigneur, je sais que vous êtes un homme dur, qui moissonnez où vous n’avez pas semé et recueillez où vous n’avez rien répandu.

Langues étrangères

Matthieu 25.24 (VUL)accedens autem et qui unum talentum acceperat ait domine scio quia homo durus es metis ubi non seminasti et congregas ubi non sparsisti
Matthieu 25.24 (SWA)Akaja na yule aliyepokea talanta moja, akasema, Bwana, nalitambua ya kuwa wewe u mtu mgumu, wavuna usipopanda, wakusanya usipotawanya;
Matthieu 25.24 (SBLGNT)προσελθὼν δὲ καὶ ὁ τὸ ἓν τάλαντον εἰληφὼς εἶπεν· Κύριε, ἔγνων σε ὅτι σκληρὸς εἶ ἄνθρωπος, θερίζων ὅπου οὐκ ἔσπειρας καὶ συνάγων ὅθεν οὐ διεσκόρπισας·