Matthieu 25.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 25.23 (LSG) | Son maître lui dit: C’est bien, bon et fidèle serviteur; tu as été fidèle en peu de chose, je te confierai beaucoup; entre dans la joie de ton maître. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 25.23 (NEG) | Son maître lui dit : C’est bien, bon et fidèle serviteur ; tu as été fidèle en peu de chose, je te confierai beaucoup ; entre dans la joie de ton maître. |
| Segond 21 (2007) | Matthieu 25.23 (S21) | Son maître lui dit : ‹ C’est bien, bon et fidèle serviteur ; tu as été fidèle en peu de chose, je te confierai beaucoup.Viens partager la joie de ton maître. › |
| Louis Segond + Strong | Matthieu 25.23 (LSGSN) | Son maître lui dit : C’est bien, bon et fidèle serviteur ; tu as été fidèle en peu de chose, je te confierai beaucoup ; entre dans la joie de ton maître. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Matthieu 25.23 (BAN) | Son seigneur lui dit : Bien, serviteur bon et fidèle ; tu as été fidèle en peu de chose, je t’établirai sur beaucoup ; entre dans la joie de ton seigneur. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 25.23 (SAC) | Son maître lui répondit : Ô bon et fidèle serviteur, parce que vous avez été fidèle en peu de chose, je vous établirai sur beaucoup d’autres : entrez dans la joie de votre seigneur. |
| David Martin (1744) | Matthieu 25.23 (MAR) | Et son seigneur lui dit : cela va bien, bon et fidèle serviteur, tu as été fidèle en peu de chose, je t’établirai sur beaucoup : viens prendre part à la joie de ton Seigneur. |
| Ostervald (1811) | Matthieu 25.23 (OST) | Et son maître lui dit : Cela est bien, bon et fidèle serviteur ; tu as été fidèle en peu de chose, je t’établirai sur beaucoup ; entre dans la joie de ton seigneur. |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 25.23 (LAM) | Son maître lui dit : Bien, serviteur bon et fidèle ; parce que vous avez été fidèle en chose de peu, je vous confierai beaucoup : entrez dans la joie de votre maître. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 25.23 (GBT) | Son maître lui répondit : C’est bien, bon et fidèle serviteur ; parce que vous avez été fidèle en peu de choses, je vous établirai sur beaucoup ; entrez dans la joie de votre maître. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 25.23 (PGR) | Son maître lui dit : « Bien, bon et fidèle esclave, tu as été fidèle pour peu de chose, je te mettrai à la tête de beaucoup. Entre dans la joie de ton maître. » |
| Lausanne (1872) | Matthieu 25.23 (LAU) | Son seigneur lui dit : Bien ! esclave bon et fidèle ; tu as été fidèle en peu de choses, je t’établirai sur beaucoup ; entre dans la joie de ton seigneur. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 25.23 (OLT) | Son maître lui dit: «C’est bien, bon et fidèle serviteur, tu as été fidèle en peu, je te mettrai à la tête d’affaires plus considérables: entre dans la joie de ton maître.» |
| Darby (1885) | Matthieu 25.23 (DBY) | Son maître lui dit : Bien, bon et fidèle esclave ; tu as été fidèle en peu de chose, je t’établirai sur beaucoup : entre dans la joie de ton maître. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 25.23 (STA) | Son maître lui dit : « Bien, serviteur bon et fidèle ; c’est dans peu de chose que tu t’es montré fidèle, c’est sur beaucoup que je t’établirai. Entre dans la joie de ton seigneur. » |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 25.23 (VIG) | Son maître lui dit : C’est bien, bon et fidèle serviteur ; parce que tu as été fidèle en peu de choses, je t’établirai sur beaucoup ; entre dans la joie de ton maître. |
| Fillion (1904) | Matthieu 25.23 (FIL) | Son maître lui dit: C’est bien, bon et fidèle serviteur; parce que tu as été fidèle en peu de choses, je t’établirai sur beaucoup; entre dans la joie de ton maître. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 25.23 (SYN) | Son maître lui dit : Cela va bien, bon et fidèle serviteur ; tu as été fidèle en peu de choses, je t’établirai sur beaucoup ; viens prendre part à la joie de ton seigneur. |
| Auguste Crampon (1923) | Matthieu 25.23 (CRA) | Son maître lui dit : C’est bien, serviteur bon et fidèle, parce que tu as été fidèle en peu de choses, je t’établirai sur beaucoup : entre dans la joie de ton maître. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 25.23 (BPC) | Son maître de lui dire : Très bien, serviteur bon et fidèle ! Tu as été fidèle en des choses de peu, je vais te préposer à de grandes. Entre dans la joie de ton Seigneur ! |
| Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 25.23 (AMI) | Son maître lui répondit : C’est bien, bon et fidèle serviteur ! parce que tu as été fidèle en peu de chose, je t’établirai sur beaucoup : entre dans la joie de ton maître. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Matthieu 25.23 (VUL) | ait illi dominus eius euge serve bone et fidelis quia super pauca fuisti fidelis supra multa te constituam intra in gaudium domini tui |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 25.23 (SWA) | Bwana wake akamwambia, Vema, mtumwa mwema na mwaminifu; ulikuwa mwaminifu kwa machache, nitakuweka juu ya mengi; ingia katika furaha ya bwana wako. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 25.23 (SBLGNT) | ἔφη αὐτῷ ὁ κύριος αὐτοῦ· Εὖ, δοῦλε ἀγαθὲ καὶ πιστέ, ἐπὶ ὀλίγα ἦς πιστός, ἐπὶ πολλῶν σε καταστήσω· εἴσελθε εἰς τὴν χαρὰν τοῦ κυρίου σου. |