Matthieu 25.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 25.13 (LSG) | Veillez donc, puisque vous ne savez ni le jour, ni l’heure. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 25.13 (NEG) | Veillez donc, puisque vous ne savez ni le jour, ni l’heure. |
| Segond 21 (2007) | Matthieu 25.13 (S21) | Restez donc vigilants, puisque vous ne savez ni le jour ni l’heure [où le Fils de l’homme viendra]. |
| Louis Segond + Strong | Matthieu 25.13 (LSGSN) | Veillez donc, puisque vous ne savez ni le jour, ni l’heure. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Matthieu 25.13 (BAN) | Veillez donc ; parce que vous ne savez ni le jour ni l’heure. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 25.13 (SAC) | Veillez donc, parce que vous ne savez ni le jour ni l’heure. |
| David Martin (1744) | Matthieu 25.13 (MAR) | Veillez donc ; car vous ne savez ni le jour ni l’heure en laquelle le Fils de l’homme viendra. |
| Ostervald (1811) | Matthieu 25.13 (OST) | Veillez donc, car vous ne savez ni le jour ni l’heure où le Fils de l’homme viendra. |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 25.13 (LAM) | Veillez donc, parce que vous ignorez le jour et l’heure. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 25.13 (GBT) | Veillez donc, parce que vous ne savez ni le jour ni l’heure. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 25.13 (PGR) | Veillez donc, car vous ne connaissez ni le jour, ni l’heure. |
| Lausanne (1872) | Matthieu 25.13 (LAU) | Veillez donc, parce que vous ne savez ni le jour ni l’heure où vient le Fils de l’homme. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 25.13 (OLT) | Veillez donc, car vous ne savez ni le jour, ni l’heure. |
| Darby (1885) | Matthieu 25.13 (DBY) | Veillez donc ; car vous ne savez ni le jour ni l’heure. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 25.13 (STA) | Donc, veillez, parce que vous ne savez ni le jour ni l’heure. » |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 25.13 (VIG) | Veillez donc, parce que vous ne savez ni le jour ni l’heure. |
| Fillion (1904) | Matthieu 25.13 (FIL) | Veillez donc, parce que vous ne savez ni le jour ni l’heure. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 25.13 (SYN) | Veillez donc, car vous ne savez ni le jour ni l’heure. |
| Auguste Crampon (1923) | Matthieu 25.13 (CRA) | Veillez donc, car vous ne savez ni le jour, ni l’heure. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 25.13 (BPC) | Veillez donc, car vous ne savez ni le jour ni l’heure.” |
| Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 25.13 (AMI) | Veillez donc, car vous ne savez ni le jour ni l’heure. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Matthieu 25.13 (VUL) | vigilate itaque quia nescitis diem neque horam |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 25.13 (SWA) | Basi kesheni, kwa sababu hamwijui siku wala saa. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 25.13 (SBLGNT) | γρηγορεῖτε οὖν, ὅτι οὐκ οἴδατε τὴν ἡμέραν οὐδὲ τὴν ⸀ὥραν. |