Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 24.8

Matthieu 24.8 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 24.8 (LSG)Tout cela ne sera que le commencement des douleurs.
Matthieu 24.8 (NEG)Tout cela ne sera que le commencement des douleurs.
Matthieu 24.8 (S21)Tout cela sera le commencement des douleurs.
Matthieu 24.8 (LSGSN)Tout cela ne sera que le commencement des douleurs.

Les Bibles d'étude

Matthieu 24.8 (BAN)Mais tout cela sera le commencement des douleurs.

Les « autres versions »

Matthieu 24.8 (SAC)Et toutes ces choses ne seront que le commencement des douleurs.
Matthieu 24.8 (MAR)Mais toutes ces choses ne sont qu’un commencement de douleurs.
Matthieu 24.8 (OST)Mais tout cela ne sera qu’un commencement de douleurs.
Matthieu 24.8 (LAM)Tout cela, c’est le commencement des douleurs.
Matthieu 24.8 (GBT)Et toutes ces choses seront le commencement des douleurs.
Matthieu 24.8 (PGR)Or tout cela est le commencement des douleurs.
Matthieu 24.8 (LAU)Or toutes ces choses [sont] un commencement des douleurs de l’enfantement.
Matthieu 24.8 (OLT)Toutes ces calamités sont le commencement des douleurs.
Matthieu 24.8 (DBY)Mais toutes ces choses sont un commencement de douleurs.
Matthieu 24.8 (STA)Tout cela ce seront les douleurs de l’enfantement qui commencent. »
Matthieu 24.8 (VIG)Et tout cela ne sera que le commencement des douleurs.
Matthieu 24.8 (FIL)Et tout cela ne sera que le commencement des douleurs.
Matthieu 24.8 (SYN)Mais tout cela ne sera que le commencement des douleurs.
Matthieu 24.8 (CRA)Tout cela ne sera que le commencement des douleurs.
Matthieu 24.8 (BPC)Tout cela ne sera que le commencement des douleurs.
Matthieu 24.8 (AMI)Mais tout cela ne sera que le commencement des douleurs.

Langues étrangères

Matthieu 24.8 (VUL)haec autem omnia initia sunt dolorum
Matthieu 24.8 (SWA)Hayo yote ndiyo mwanzo wa utungu.
Matthieu 24.8 (SBLGNT)πάντα δὲ ταῦτα ἀρχὴ ὠδίνων.