Matthieu 24.8 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Matthieu 24.8 | Et toutes ces choses ne seront que le commencement des douleurs. |
David Martin - 1744 - MAR | Matthieu 24.8 | Mais toutes ces choses ne sont qu’un commencement de douleurs. |
Ostervald - 1811 - OST | Matthieu 24.8 | Mais tout cela ne sera qu’un commencement de douleurs. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Matthieu 24.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Matthieu 24.8 | Tout cela, c’est le commencement des douleurs. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Matthieu 24.8 | Or tout cela est le commencement des douleurs. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Matthieu 24.8 | Or toutes ces choses [sont] un commencement des douleurs de l’enfantement. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Matthieu 24.8 | Toutes ces calamités sont le commencement des douleurs. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Matthieu 24.8 | Mais toutes ces choses sont un commencement de douleurs. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Matthieu 24.8 | Tout cela ce seront les douleurs de l’enfantement qui commencent. » |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Matthieu 24.8 | Mais tout cela sera le commencement des douleurs. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Matthieu 24.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Matthieu 24.8 | Et tout cela ne sera que le commencement des douleurs. |
Bible Louis-Claude Fillion - 1904 - FIL | Matthieu 24.8 | Et tout cela ne sera que le commencement des douleurs. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Matthieu 24.8 | Tout cela ne sera que le commencement des douleurs. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Matthieu 24.8 | Mais tout cela ne sera que le commencement des douleurs. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Matthieu 24.8 | Tout cela ne sera que le commencement des douleurs. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Matthieu 24.8 | Tout cela ne sera que le commencement des douleurs. |
Bible Amiot-Tamisier - 1950 - AMI | Matthieu 24.8 | Mais tout cela ne sera que le commencement des douleurs. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Matthieu 24.8 | Tout cela ne sera que le début des douleurs. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Matthieu 24.8 | Et tout cela ne fera que commencer les douleurs de l’enfantement. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Matthieu 24.8 | Tout cela, c’est le commencement des douleurs. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Matthieu 24.8 | Tout cela ne sera que le commencement des douleurs. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Matthieu 24.8 | Tout cela, entête des douleurs. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Matthieu 24.8 | Tout cela : commencement des douleurs ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Matthieu 24.8 | mais tout cela [n’est que] le commencement des douleurs de l’enfantement |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Matthieu 24.8 | mais tout cela ne sera que le début, les premières douleurs. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Matthieu 24.8 | Tout cela sera le commencement des douleurs. |
King James en Français - 2016 - KJF | Matthieu 24.8 | Tout cela est un commencement de douleurs. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Matthieu 24.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Matthieu 24.8 | haec autem omnia initia sunt dolorum |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Matthieu 24.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Matthieu 24.8 | πάντα δὲ ταῦτα ἀρχὴ ὠδίνων. |