Matthieu 24.38 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Matthieu 24.38 | Car comme dans les derniers jours avant le déluge les hommes mangeaient et buvaient, se mariaient, et mariaient leurs enfants, jusqu’au jour où Noé entra dans l’arche ; |
David Martin - 1744 - MAR | Matthieu 24.38 | Car comme aux jours avant le déluge [les hommes] mangeaient et buvaient, se mariaient, et donnaient en mariage, jusqu’au jour que Noé entra dans l’arche ; |
Ostervald - 1811 - OST | Matthieu 24.38 | Car de même qu’aux jours d’avant le déluge les hommes mangeaient et buvaient, se mariaient et donnaient en mariage, jusqu’au jour où Noé entra dans l’arche ; |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Matthieu 24.38 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Matthieu 24.38 | Car, comme aux jours d’avant le déluge, ils mangeoient et huvoient, se marioient et marioient les leurs, jusqu’au jour où Noé entra dans l’arche, |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Matthieu 24.38 | En effet, de même qu’en ces jours-là qui précédèrent le déluge on mangeait et on buvait, que les hommes prenaient des femmes et les femmes des maris, jusques au jour où Noé entra dans l’arche, |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Matthieu 24.38 | Car, comme ils étaient, aux jours d’avant le déluge, mangeant et buvant, se mariant et donnant en mariage, jusqu’au jour où Noé entra dans l’arche, |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Matthieu 24.38 | Dans les temps qui précédèrent le déluge, on mangeait et l’on buvait, on se mariait et l’on donnait en mariage, jusqu’au jour où Noé entra dans l’arche, |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Matthieu 24.38 | Car, comme dans les jours avant le déluge on mangeait et on buvait, on se mariait et on donnait en mariage, jusqu’au jour où Noé entra dans l’arche, |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Matthieu 24.38 | de même, en effet, que, dans les jours précédant le déluge, les gens mangeaient, buvaient, se mariaient, mariaient les leurs, jusqu’au moment où Noé entra dans l’arche ; |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Matthieu 24.38 | Car, comme dans les jours avant le déluge, ils mangeaient et buvaient, se mariaient et donnaient en mariage, jusqu’au jour où Noé entra dans l’arche, |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Matthieu 24.38 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Matthieu 24.38 | Car de même que, dans les jours qui précédèrent le déluge, les hommes mangeaient et buvaient, se mariaient et mariaient leurs enfants, jusqu’au jour où Noé entra dans l’arche |
Bible Louis-Claude Fillion - 1904 - FIL | Matthieu 24.38 | Car de même que, dans les jours qui précédèrent le déluge, les hommes mangeaient et buvaient, se mariaient et mariaient leurs enfants, jusqu’au jour où Noé entra dans l’arche, |
Louis Segond - 1910 - LSG | Matthieu 24.38 | Car, dans les jours qui précédèrent le déluge, les hommes mangeaient et buvaient, se mariaient et mariaient leurs enfants, jusqu’au jour où Noé entra dans l’arche ; |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Matthieu 24.38 | dans les jours qui précédèrent le déluge, on mangeait et on buvait, on se mariait et on donnait en mariage, jusqu’au jour où Noé entra dans l’arche, |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Matthieu 24.38 | Car dans les jours qui précédèrent le déluge, les hommes mangeaient et buvaient, se mariaient et mariaient leur filles, jusqu’au jour où Noé entra dans l’arche ; |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Matthieu 24.38 | En ces jours qui précédèrent le déluge, on mangeait et on buvait, on prenait femme ou mari, jusqu’à l’entrée de Noé dans l’arche. |
Bible Amiot-Tamisier - 1950 - AMI | Matthieu 24.38 | Car, comme dans les derniers jours avant le déluge, les hommes mangeaient et buvaient, prenaient femme où mari, jusqu’au jour où Noé entra dans l’arche, |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Matthieu 24.38 | Dans les jours qui précédèrent le déluge, on mangeait, on buvait, on se mariait, on donnait en mariage, jusqu’au jour où Noé entra dans l’arche, |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Matthieu 24.38 | En ces jours qui précédèrent le déluge, on mangeait et on buvait, on prenait femme et mari, jusqu’au jour où Noé entra dans l’arche, |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Matthieu 24.38 | Car, de même qu’en ces jours d’avant le déluge les gens mangeaient et buvaient, prenaient femme ou mari, jusqu’au jour où Noé entra dans l’arche, |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Matthieu 24.38 | Car, dans les jours qui précédèrent le déluge, les hommes mangeaient et buvaient, se mariaient et mariaient leurs enfants, jusqu’au jour où Noé entra dans l’arche; |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Matthieu 24.38 | Oui, comme ils étaient en ces jours, avant le cataclysme, à mâcher, à boire, à épouser et à être épousées, jusqu’au jour où Noah est entré dans la caisse, |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Matthieu 24.38 | Car ils étaient, en ces jours d’avant le cataclysme, à faire ripaille et à boire, à se marier et à être mariées... jusqu’au jour où Noé entra dans l’arche : |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Matthieu 24.38 | comme ils étaient dans les jours qui [ont été] avant le déluge en train de manger et de boire ils prenaient femme et les femmes étaient données en mariage jusqu’au jour où il est entré noah dans la caisse |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Matthieu 24.38 | Quelques jours encore avant le déluge, les gens mangeaient, ils buvaient, hommes et femmes se mariaient, jusqu’au jour où Noé entra dans l’arche. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Matthieu 24.38 | En effet, dans les jours précédant le déluge, les hommes mangeaient et buvaient, se mariaient et mariaient leurs enfants, jusqu’au jour où Noé est entré dans l’arche. |
King James en Français - 2016 - KJF | Matthieu 24.38 | Car comme dans les jours avant le déluge, on mangeait et buvait, on se mariait et on donnait en mariage, jusqu’au jour où Noé entra dans l’arche; |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Matthieu 24.38 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Matthieu 24.38 | sicut enim erant in diebus ante diluvium comedentes et bibentes nubentes et nuptum tradentes usque ad eum diem quo introivit in arcam Noe |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Matthieu 24.38 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Matthieu 24.38 | ⸀ὡς γὰρ ἦσαν ἐν ταῖς ⸀ἡμέραις ταῖς πρὸ τοῦ κατακλυσμοῦ τρώγοντες καὶ πίνοντες, γαμοῦντες καὶ ⸀γαμίζοντες, ἄχρι ἧς ἡμέρας εἰσῆλθεν Νῶε εἰς τὴν κιβωτόν, |