Matthieu 24.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 24.13 (LSG) | Mais celui qui persévérera jusqu’à la fin sera sauvé. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 24.13 (NEG) | Mais celui qui persévérera jusqu’à la fin sera sauvé. |
| Segond 21 (2007) | Matthieu 24.13 (S21) | mais celui qui persévérera jusqu’à la fin sera sauvé. |
| Louis Segond + Strong | Matthieu 24.13 (LSGSN) | Mais celui qui persévérera jusqu’à la fin sera sauvé . |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Matthieu 24.13 (BAN) | Mais celui qui aura persévéré jusqu’à la fin, celui-là sera sauvé. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 24.13 (SAC) | Mais celui-là sera sauvé, qui persévérera jusqu’à la fin. |
| David Martin (1744) | Matthieu 24.13 (MAR) | Mais qui aura persévéré jusqu’à la fin, celui-là sera sauvé. |
| Ostervald (1811) | Matthieu 24.13 (OST) | Mais celui qui aura persévéré jusqu’à la fin sera sauvé. |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 24.13 (LAM) | Mais qui persévérera jusqu’à la fin, celui-là sera sauvé, |
| Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 24.13 (GBT) | Mais celui qui persévérera jusqu’à la fin sera sauvé. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 24.13 (PGR) | mais celui qui aura persévéré jusques à la fin, celui-là sera sauvé. |
| Lausanne (1872) | Matthieu 24.13 (LAU) | Mais qui aura persévéré jusqu’à la fin, celui-là sera sauvé. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 24.13 (OLT) | mais celui qui persévérera jusqu’à la fin, sera sauvé. |
| Darby (1885) | Matthieu 24.13 (DBY) | mais celui qui persévérera jusqu’à la fin, celui-là sera sauvé. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 24.13 (STA) | mais celui-là sera sauvé qui aura persévéré jusqu’à la fin. » |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 24.13 (VIG) | Mais celui qui persévérera jusqu’à la fin sera sauvé. |
| Fillion (1904) | Matthieu 24.13 (FIL) | Mais celui qui persévérera jusqu’à la fin sera sauvé. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 24.13 (SYN) | Mais celui qui persévérera jusqu’à la fin, celui-là sera sauvé. |
| Auguste Crampon (1923) | Matthieu 24.13 (CRA) | Mais celui qui persévérera jusqu’à la fin sera sauvé. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 24.13 (BPC) | Mais celui qui aura persévéré jusqu’à la fin sera sauvé. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 24.13 (AMI) | Mais celui-là qui aura persévéré jusqu’à la fin sera sauvé. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Matthieu 24.13 (VUL) | qui autem permanserit usque in finem hic salvus erit |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 24.13 (SWA) | Lakini mwenye kuvumilia hata mwisho, ndiye atakayeokoka. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 24.13 (SBLGNT) | ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος οὗτος σωθήσεται. |