Matthieu 23.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 23.10 (LSG) | Ne vous faites pas appeler directeurs ; car un seul est votre Directeur, le Christ. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 23.10 (NEG) | Ne vous faites pas appeler directeurs ; car un seul est votre Directeur, le Christ. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 23.10 (S21) | Ne vous faites pas appeler chefs, car un seul est votre chef, c’est le Christ. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 23.10 (LSGSN) | Ne vous faites pas appeler directeurs ; car un seul est votre Directeur, le Christ. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 23.10 (BAN) | Et ne vous faites point appeler directeurs, car un seul est votre Directeur, le Christ. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 23.10 (SAC) | Et qu’on ne vous appelle point maîtres, ou conducteurs ; parce que vous n’avez qu’un Maître, ou conducteur, qui est le Christ. |
David Martin (1744) | Matthieu 23.10 (MAR) | Et ne soyez point appelés Docteurs : car Christ seul est votre Docteur. |
Ostervald (1811) | Matthieu 23.10 (OST) | Et ne vous faites point appeler docteur ; car vous n’avez qu’un seul Docteur, le Christ. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 23.10 (LAM) | Qu’on ne vous appelle point non plus maîtres, car vous n’avez qu’un Maître, le Christ. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 23.10 (GBT) | Ne soyez pas appelés maîtres, parce que vous avez un seul maître, le Christ. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 23.10 (PGR) | Ne vous faites pas non plus appeler directeurs, car vous n’avez qu’un seul directeur, Christ. |
Lausanne (1872) | Matthieu 23.10 (LAU) | Et qu’on ne vous appelle pas non plus directeurs ; car un seul est votre directeur, [c’est] le Christ ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 23.10 (OLT) | Ne vous faites pas appeler Directeurs, car vous n’avez qu’un seul Directeur, le Messie. |
Darby (1885) | Matthieu 23.10 (DBY) | Ne soyez pas non plus appelés conducteurs ; car un seul est votre conducteur, le Christ. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 23.10 (STA) | Qu’on ne vous appelle pas non plus directeurs, car vous n’avez qu’un seul directeur : le Christ. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 23.10 (VIG) | Et qu’on ne vous appelle point maîtres, car vous n’avez qu’un seul Maître, le Christ. |
Fillion (1904) | Matthieu 23.10 (FIL) | Et qu’on ne vous appelle point maîtres, car vous n’avez qu’un seul Maître, le Christ. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 23.10 (SYN) | Et ne vous faites pas appeler directeurs ; car vous n’avez qu’un seul Directeur, le Christ. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 23.10 (CRA) | Qu’on ne vous appelle pas non plus Maître ; car vous n’avez qu’un Maître, le Christ. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 23.10 (BPC) | Ne vous faites pas appeler Seigneur, entre vous ; vous n’avez qu’un Seigneur, le Christ. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 23.10 (AMI) | Ne vous faites pas non plus appeler Maître, car vous n’avez qu’un Maître, le Christ. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 23.10 (VUL) | nec vocemini magistri quia magister vester unus est Christus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 23.10 (SWA) | Wala msiitwe viongozi; maana kiongozi wenu ni mmoja, naye ndiye Kristo. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 23.10 (SBLGNT) | μηδὲ κληθῆτε καθηγηταί, ⸂ὅτι καθηγητὴς ὑμῶν ἐστιν εἷς⸃ ὁ χριστός· |