Matthieu 21.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 21.14 (LSG) | Des aveugles et des boiteux s’approchèrent de lui dans le temple. Et il les guérit. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 21.14 (NEG) | Des aveugles et des boiteux s’approchèrent de lui dans le temple. Et il les guérit. |
| Segond 21 (2007) | Matthieu 21.14 (S21) | Des aveugles et des boiteux s’approchèrent de lui dans le temple, et il les guérit. |
| Louis Segond + Strong | Matthieu 21.14 (LSGSN) | Des aveugles et des boiteux s’approchèrent de lui dans le temple. Et il les guérit . |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Matthieu 21.14 (BAN) | Alors des aveugles et des boiteux s’approchèrent de lui dans le temple, et il les guérit. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 21.14 (SAC) | Alors des aveugles et des boiteux vinrent à lui dans le temple, et il les guérit. |
| David Martin (1744) | Matthieu 21.14 (MAR) | Alors des aveugles et des boiteux vinrent à lui dans le Temple, et il les guérit. |
| Ostervald (1811) | Matthieu 21.14 (OST) | Alors des aveugles et des boiteux vinrent à lui dans le temple, et il les guérit. |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 21.14 (LAM) | Et des aveugles et des boiteux s’approchèrent de lui dans le temple, et il les guérit. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 21.14 (GBT) | Alors des aveugles et des boiteux s’approchèrent de lui dans le temple, et il les guérit. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 21.14 (PGR) | Et des aveugles et des boiteux s’approchèrent de lui dans le temple, et il les guérit. |
| Lausanne (1872) | Matthieu 21.14 (LAU) | Et des aveugles et des boiteux s’approchèrent de lui dans le lieu sacré, et il les guérit. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 21.14 (OLT) | Des aveugles et des boiteux vinrent le trouver dans le temple, et il les guérit. |
| Darby (1885) | Matthieu 21.14 (DBY) | Et des aveugles et des boiteux vinrent à lui dans le temple, et il les guérit. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 21.14 (STA) | Dans le Temple, aveugles et estropiés s’approchèrent de lui, et il les guérit. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 21.14 (VIG) | Alors des aveugles et des boiteux s’approchèrent de Lui dans le temple, et Il les guérit. |
| Fillion (1904) | Matthieu 21.14 (FIL) | Alors des aveugles et des boiteux s’approchèrent de Lui dans le temple, et Il les guérit. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 21.14 (SYN) | Alors des aveugles et des boiteux vinrent à lui dans le temple, et il les guérit. |
| Auguste Crampon (1923) | Matthieu 21.14 (CRA) | Des aveugles et des boiteux vinrent à lui dans le temple, et il les guérit. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 21.14 (BPC) | Des aveugles et des boiteux s’approchèrent de lui dans le Temple même et il les guérit. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 21.14 (AMI) | Des aveugles et des boiteux s’approchèrent de lui dans le Temple, et il les guérit. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Matthieu 21.14 (VUL) | et accesserunt ad eum caeci et claudi in templo et sanavit eos |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 21.14 (SWA) | Na vipofu na viwete wakamwendea mle hekaluni, akawaponya. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 21.14 (SBLGNT) | Καὶ προσῆλθον αὐτῷ ⸂τυφλοὶ καὶ χωλοὶ⸃ ἐν τῷ ἱερῷ, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτούς. |