Matthieu 20.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
| Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 20.3 (LSG) | Il sortit vers la troisième heure, et il en vit d’autres qui étaient sur la place sans rien faire. | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 20.3 (NEG) | Il sortit vers la troisième heure, et il en vit d’autres qui étaient sur la place sans rien faire. | 
| Segond 21 (2007) | Matthieu 20.3 (S21) | Il sortit vers neuf heures du matin et en vit d’autres qui étaient sur la place, sans travail. | 
| Louis Segond + Strong | Matthieu 20.3 (LSGSN) | Il sortit vers la troisième heure, et il en vit d’autres qui étaient sur la place sans rien faire. | 
| Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Matthieu 20.3 (BAN) | Puis étant sorti vers la troisième heure du jour, il en vit d’autres qui étaient sur la place sans rien faire ; | 
| Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 20.3 (SAC) | Il sortit encore sur la troisième heure du jour ; et en ayant vu d’autres qui se tenaient dans la place sans rien faire, | 
| David Martin (1744) | Matthieu 20.3 (MAR) | Puis étant sorti sur les trois heures, il en vit d’autres qui étaient au marché, sans rien faire ; | 
| Ostervald (1811) | Matthieu 20.3 (OST) | Il sortit encore vers la troisième heure, et il en vit d’autres qui étaient sur la place sans rien faire, | 
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 20.3 (LAM) | Et, vers la troisième heure, étant sorti de nouveau, il en vit d’autres qui étoient oisifs dans la place. | 
| Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 20.3 (GBT) | Il sortit encore vers la troisième heure, et en vit d’autres qui se tenaient sur la place sans rien faire ; | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 20.3 (PGR) | Et étant sorti vers la troisième heure, il en vit d’autres qui se tenaient sur la place du marché sans rien faire, | 
| Lausanne (1872) | Matthieu 20.3 (LAU) | Puis étant sorti vers la troisième heure, il en vit d’autres qui se tenaient oisifs sur la place publique, | 
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 20.3 (OLT) | Il sortit vers la troisième heure, et ayant vu d’autres ouvriers qui étaient sur la place, sans rien faire, | 
| Darby (1885) | Matthieu 20.3 (DBY) | Et sortant vers la troisième heure, il en vit d’autres qui étaient sur la place du marché à ne rien faire ; | 
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 20.3 (STA) | En sortant de nouveau vers la troisième heure, il en vit d’autres qui restaient sur la place publique sans rien faire. | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 20.3 (VIG) | En sortant vers la troisième heure, il en vit d’autres qui se tenaient oisifs sur la place publique. | 
| Fillion (1904) | Matthieu 20.3 (FIL) | En sortant vers la troisième heure, il en vit d’autres qui se tenaient oisifs sur la place publique. | 
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 20.3 (SYN) | Il sortit encore vers la troisième heure, et il en vit d’autres qui se tenaient sur la place sans rien faire. | 
| Auguste Crampon (1923) | Matthieu 20.3 (CRA) | Il sortit vers la troisième heure et en vit d’autres qui se tenaient sur la place sans rien faire. | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 20.3 (BPC) | Il sortit vers la troisième heure et il en vit encore qui stationnaient sur la place, inemployés. | 
| Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 20.3 (AMI) | Il sortit encore vers la troisième heure, et en ayant vu d’autres qui se tenaient sur la place sans rien faire, | 
| Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Matthieu 20.3 (VUL) | et egressus circa horam tertiam vidit alios stantes in foro otiosos | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 20.3 (SWA) | Akatoka mnamo saa tatu, akaona wengine wamesimama sokoni wasiokuwa na kazi; | 
| SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 20.3 (SBLGNT) | καὶ ἐξελθὼν περὶ τρίτην ὥραν εἶδεν ἄλλους ἑστῶτας ἐν τῇ ἀγορᾷ ἀργούς· |