Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 20.2

Matthieu 20.2 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 20.2 (LSG)Il convint avec eux d’un denier par jour, et il les envoya à sa vigne.
Matthieu 20.2 (NEG)Il convint avec eux d’un denier par jour, et il les envoya à sa vigne.
Matthieu 20.2 (S21)Il se mit d’accord avec eux pour un salaire d’une pièce d’argent par jour et les envoya dans sa vigne.
Matthieu 20.2 (LSGSN) Il convint avec eux d’un denier par jour, et il les envoya à sa vigne.

Les Bibles d'étude

Matthieu 20.2 (BAN)Et étant convenu avec les ouvriers d’un denier pour la journée, il les envoya à sa vigne.

Les « autres versions »

Matthieu 20.2 (SAC)et étant convenu avec les ouvriers qu’ils auraient un denier pour leur journée, il les envoya à sa vigne.
Matthieu 20.2 (MAR)Et quand il eut accordé avec les ouvriers à un denier par jour, il les envoya à sa vigne.
Matthieu 20.2 (OST)Et étant convenu avec les ouvriers d’un denier par jour, il les envoya à sa vigne.
Matthieu 20.2 (LAM)Étant convenu avec les ouvriers d’un denier par jour, il les envoya à sa vigne.
Matthieu 20.2 (GBT)Convention faite avec les ouvriers d’un denier pour leur journée, il les envoya dans sa vigne.
Matthieu 20.2 (PGR)Or, après avoir fait accord avec les ouvriers à raison de un denier par jour, il les envoya à sa vigne.
Matthieu 20.2 (LAU)Et ayant fait accord avec les ouvriers pour un denier par jour, il les envoya dans sa vigne.
Matthieu 20.2 (OLT)Il fit accord avec eux à raison d’un denier par jour, et les envoya à sa vigne.
Matthieu 20.2 (DBY)Et étant tombé d’accord avec les ouvriers pour un denier par jour, il les envoya dans sa vigne.
Matthieu 20.2 (STA)Il convint avec ces ouvriers d’un denier pour la journée et les envoya à sa vigne.
Matthieu 20.2 (VIG)Et étant convenu avec les ouvriers d’un denier par jour, il les envoya à sa vigne.
Matthieu 20.2 (FIL)Et étant convenu avec les ouvriers d’un denier par jour, il les envoya à sa vigne.
Matthieu 20.2 (SYN)Il convint avec les ouvriers de leur donner un denier par jour, et il les envoya à sa vigne.
Matthieu 20.2 (CRA)Étant convenu avec les ouvriers d’un denier par jour, il les envoya à sa vigne.
Matthieu 20.2 (BPC)Etant convenu avec les ouvriers d’un denier pour la journée, il les envoya à sa vigne.
Matthieu 20.2 (AMI)Et étant convenu avec les ouvriers d’un denier pour la journée, il les envoya à sa vigne.

Langues étrangères

Matthieu 20.2 (VUL)conventione autem facta cum operariis ex denario diurno misit eos in vineam suam
Matthieu 20.2 (SWA)Naye alipokwisha kupatana na wakulima kuwapa kutwa dinari, aliwapeleka katika shamba lake la mizabibu.
Matthieu 20.2 (SBLGNT)⸂συμφωνήσας δὲ⸃ μετὰ τῶν ἐργατῶν ἐκ δηναρίου τὴν ἡμέραν ἀπέστειλεν αὐτοὺς εἰς τὸν ἀμπελῶνα αὐτοῦ.