Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 20.25

Matthieu 20.25 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 20.25 (LSG)Jésus les appela, et dit : Vous savez que les chefs des nations les tyrannisent, et que les grands les asservissent.
Matthieu 20.25 (NEG)Jésus les appela, et dit : Vous savez que les chefs des nations les tyrannisent, et que les grands les asservissent.
Matthieu 20.25 (S21)Jésus les appela et leur dit : « Vous savez que les chefs des nations dominent sur elles et que les grands les tiennent sous leur pouvoir.
Matthieu 20.25 (LSGSN) Jésus les appela , et dit : Vous savez que les chefs des nations les tyrannisent , et que les grands les asservissent .

Les Bibles d'étude

Matthieu 20.25 (BAN)Mais Jésus les ayant appelés, dit : Vous savez que les princes des nations les asservissent et que les grands exercent sur elles leur puissance.

Les « autres versions »

Matthieu 20.25 (SAC)Et Jésus les ayant appelés à lui, leur dit : Vous savez que les princes des nations les dominent, et que les grands les traitent avec empire.
Matthieu 20.25 (MAR)Mais Jésus les ayant appelés, leur dit : vous savez que les Princes des nations les maîtrisent, et que les Grands usent d’autorité sur elles.
Matthieu 20.25 (OST)Et Jésus, les ayant appelés, leur dit : Vous savez que les princes des nations les dominent, et que les grands leur commandent avec autorité.
Matthieu 20.25 (LAM)Mais Jésus les appelant à soi, leur dit : Vous savez que les princes des nations les dominent, et que les grands exercent la puissance sur elles.
Matthieu 20.25 (GBT)Et Jésus, les ayant appelés à lui, leur dit : Vous savez que les princes des nations les dominent, et que ceux qui sont grands les traitent avec empire.
Matthieu 20.25 (PGR)Mais Jésus les ayant appelés à lui, dit : « Vous savez que les chefs des nations les tyranniseront et que les grands les oppriment.
Matthieu 20.25 (LAU)Mais les appelant à lui, Jésus dit : Vous savez que les chefs des nations les dominent, et que les grands usent d’autorité sur elles.
Matthieu 20.25 (OLT)Jésus les appela, et leur dit: «Vous savez que les princes des nations les maîtrisent, et que les grands les dominent.
Matthieu 20.25 (DBY)Et Jésus, les ayant appelés auprès de lui, dit : Vous savez que les chefs des nations dominent sur elles, et que les grands usent d’autorité sur elles.
Matthieu 20.25 (STA)Alors Jésus les appela et leur dit : « Vous savez que les princes des nations en sont les dominateurs, que les grands exercent sur elles un pouvoir impérieux.
Matthieu 20.25 (VIG)Mais Jésus les appela à Lui, et leur dit : Vous savez que les princes des nations les dominent ; et que les grands exercent la puissance sur elles.
Matthieu 20.25 (FIL)Mais Jésus les appela à Lui, et leur dit: Vous savez que les princes des nations les dominent; et que les grands exercent la puissance sur elles.
Matthieu 20.25 (SYN)Mais Jésus les appela et leur dit : Vous savez que les princes des nations les asservissent, et que les grands les tiennent sous leur puissance.
Matthieu 20.25 (CRA)Mais Jésus les appela et leur dit : « Vous savez que les chefs des nations leur commandent en maîtres, et que les grands exercent l’empire sur elles.
Matthieu 20.25 (BPC)Jésus les ayant appelés, leur dit : “Vous savez que, chez les païens, les chefs leur font sentir leur domination et les grands leur pouvoir.
Matthieu 20.25 (AMI)Et Jésus, les ayant appelés, leur dit : Vous savez que les chefs des païens les dominent, et que les grands font sentir leur pouvoir.

Langues étrangères

Matthieu 20.25 (VUL)Iesus autem vocavit eos ad se et ait scitis quia principes gentium dominantur eorum et qui maiores sunt potestatem exercent in eos
Matthieu 20.25 (SWA)Lakini Yesu akawaita, akasema, Mwajua ya kuwa wakuu wa Mataifa huwatawala kwa nguvu, na wakubwa wao huwatumikisha.
Matthieu 20.25 (SBLGNT)ὁ δὲ Ἰησοῦς προσκαλεσάμενος αὐτοὺς εἶπεν· Οἴδατε ὅτι οἱ ἄρχοντες τῶν ἐθνῶν κατακυριεύουσιν αὐτῶν καὶ οἱ μεγάλοι κατεξουσιάζουσιν αὐτῶν.