Matthieu 20.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 20.24 (LSG) | Les dix, ayant entendu cela, furent indignés contre les deux frères. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 20.24 (NEG) | Les dix, ayant entendu cela, furent indignés contre les deux frères. |
| Segond 21 (2007) | Matthieu 20.24 (S21) | Après avoir entendu cela, les dix autres furent indignés contre les deux frères. |
| Louis Segond + Strong | Matthieu 20.24 (LSGSN) | Les dix, ayant entendu cela, furent indignés contre les deux frères. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Matthieu 20.24 (BAN) | Les dix ayant entendu cela, s’indignèrent contre les deux frères. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 20.24 (SAC) | Les dix autres apôtres ayant entendu ceci, en conçurent de l’indignation contre les deux frères. |
| David Martin (1744) | Matthieu 20.24 (MAR) | Les dix [autres Disciples] ayant ouï cela, furent indignés contre les deux frères. |
| Ostervald (1811) | Matthieu 20.24 (OST) | Les dix autres, ayant entendu cela, furent indignés contre ces deux frères. |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 20.24 (LAM) | Oyant cela, les dix autres disciples s’indignèrent contre les deux frères. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 20.24 (GBT) | Les dix, entendant cela, furent indignés contre les deux frères. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 20.24 (PGR) | Ce que les dix ayant ouï, ils furent indignés contre les deux frères. |
| Lausanne (1872) | Matthieu 20.24 (LAU) | Et les dix entendant cela, s’indignèrent au sujet des deux frères. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 20.24 (OLT) | Les dix autres disciples, ayant entendu cette demande, furent irrités contre les deux frères. |
| Darby (1885) | Matthieu 20.24 (DBY) | Et les dix, l’ayant entendu, furent indignés à l’égard des deux frères. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 20.24 (STA) | Les dix autres qui avaient entendu furent indignés contre les deux frères. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 20.24 (VIG) | Les dix, ayant entendu cela, s’indignèrent contre les deux frères. |
| Fillion (1904) | Matthieu 20.24 (FIL) | Les dix, ayant entendu cela, s’indignèrent contre les deux frères. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 20.24 (SYN) | Les dix autres, qui avaient entendu cette demande, furent indignés contre les deux frères. |
| Auguste Crampon (1923) | Matthieu 20.24 (CRA) | Ayant entendu cela, les dix autres furent indignés contre les deux frères. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 20.24 (BPC) | Ce qu’entendant, les dix s’indignèrent contre les deux frères. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 20.24 (AMI) | Les dix autres, entendant cela, s’indignèrent contre les deux frères. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Matthieu 20.24 (VUL) | et audientes decem indignati sunt de duobus fratribus |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 20.24 (SWA) | Na wale kumi waliposikia, waliwakasirikia wale ndugu wawili. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 20.24 (SBLGNT) | Καὶ ἀκούσαντες οἱ δέκα ἠγανάκτησαν περὶ τῶν δύο ἀδελφῶν. |