Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 19.20

Matthieu 19.20 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 19.20 (LSG)Le jeune homme lui dit : J’ai observé toutes ces choses ; que me manque-t-il encore ?
Matthieu 19.20 (NEG)Le jeune homme lui dit : J’ai observé toutes ces choses ; que me manque-t-il encore ?
Matthieu 19.20 (S21)Le jeune homme lui dit : « J’ai respecté tous ces commandements [dès ma jeunesse].Que me manque-t-il encore ? »
Matthieu 19.20 (LSGSN)Le jeune homme lui dit : J’ai observé toutes ces choses ; que me manque-t-il encore ?

Les Bibles d'étude

Matthieu 19.20 (BAN)Le jeune homme lui dit : J’ai observé toutes ces choses ; que me manque-t-il encore ?

Les « autres versions »

Matthieu 19.20 (SAC)Ce jeune homme lui répondit : J’ai gardé tous ces commandements dès ma jeunesse : que me manque-t-il encore ?
Matthieu 19.20 (MAR)Le jeune homme lui dit : j’ai gardé toutes ces choses dès ma jeunesse ; que me manque-t-il encore ?
Matthieu 19.20 (OST)Le jeune homme lui dit : J’ai observé toutes ces choses-là dès ma jeunesse ; que me manque-t-il encore ?
Matthieu 19.20 (LAM)Le jeune homme lui dit : J’ai gardé tous ces commandements depuis mon enfance ; que me manque-t-il encore ?
Matthieu 19.20 (GBT)Ce jeune homme lui répondit : J’ai gardé tous ces commandements depuis ma jeunesse ; que me manque-t-il encore ?
Matthieu 19.20 (PGR)Le jeune homme lui dit : « J’ai observé toutes ces choses ; que me manque-t-il encore ? »
Matthieu 19.20 (LAU)Le jeune homme lui dit : J’ai gardé toutes ces choses dès ma jeunesse ; que me manque-t-il encore ? —”
Matthieu 19.20 (OLT)Le jeune homme répondit: «J’ai gardé tous ces commandements; que me manque-t-il encore?»
Matthieu 19.20 (DBY)Le jeune homme lui dit : J’ai gardé toutes ces choses ; que me manque-t-il encore ?
Matthieu 19.20 (STA)Le jeune homme lui dit : « Tout cela je l’ai observé ; que me manque-t-il encore ? »
Matthieu 19.20 (VIG)Le jeune homme lui dit : J’ai observé toutes ces choses dès ma jeunesse ; que me manque-t-il encore ?
Matthieu 19.20 (FIL)Le jeune homme lui dit: J’ai observé toutes ces choses dès ma jeunesse; que me manque-t-il encore?
Matthieu 19.20 (SYN)Le jeune homme lui dit : J’ai observé toutes ces choses ; que me manque-t-il encore ?
Matthieu 19.20 (CRA)Le jeune homme lui dit : « J’ai observé tous ces commandements depuis mon enfance ; que me manque-t-il encore ?»
Matthieu 19.20 (BPC)Le jeune homme répondit : “Tout cela, je l’observe depuis ma jeunesse, que me manque-t-il encore ?”
Matthieu 19.20 (AMI)Ce jeune homme lui répondit : J’ai observé tout cela (dès ma jeunesse) : que me manque-t-il encore ?

Langues étrangères

Matthieu 19.20 (VUL)dicit illi adulescens omnia haec custodivi quid adhuc mihi deest
Matthieu 19.20 (SWA)Yule kijana akamwambia, Haya yote nimeyashika; nimepungukiwa na nini tena?
Matthieu 19.20 (SBLGNT)λέγει αὐτῷ ὁ νεανίσκος· ⸂Πάντα ταῦτα⸃ ⸀ἐφύλαξα· τί ἔτι ὑστερῶ;