Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 19.13

Matthieu 19.13 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 19.13 (LSG)Alors on lui amena des petits enfants, afin qu’il leur imposât les mains et priât pour eux. Mais les disciples les repoussèrent.
Matthieu 19.13 (NEG)Alors on lui amena des petits enfants, afin qu’il leur impose les mains et prie pour eux. Mais les disciples les repoussèrent.
Matthieu 19.13 (S21)Alors des gens lui amenèrent des petits enfants afin qu’il pose les mains sur eux et prie pour eux. Mais les disciples leur firent des reproches.
Matthieu 19.13 (LSGSN)Alors on lui amena des petits enfants, afin qu’il leur imposât les mains et priât pour eux. Mais les disciples les repoussèrent .

Les Bibles d'étude

Matthieu 19.13 (BAN)Alors on lui amena de petits enfants, afin qu’il leur imposât les mains, et qu’il priât ; mais les disciples les reprirent.

Les « autres versions »

Matthieu 19.13 (SAC)On lui présenta alors de petits enfants, afin qu’il leur imposât les mains, et qu’il priât pour eux  : et comme ses disciples les repoussaient avec des paroles rudes,
Matthieu 19.13 (MAR)Alors on lui présenta des petits enfants, afin qu’il leur imposât les mains, et qu’il priât [pour eux] ; mais les Disciples les en reprenaient.
Matthieu 19.13 (OST)Alors on lui présenta de petits enfants, afin qu’il leur imposât les mains, et qu’il priât ; mais les disciples les reprenaient.
Matthieu 19.13 (LAM)Alors, on lui présenta des petits enfants, pour qu’il leur imposât les mains et priât sur eux. Et comme les disciples les repoussoient,
Matthieu 19.13 (GBT)On lui présenta alors de petits enfants, pour qu’il leur imposât les mains et qu’il priât. Or les disciples les repoussaient.
Matthieu 19.13 (PGR)Alors on lui amena de petits enfants, afin qu’il leur imposât les mains et qu’il priât ; mais les disciples leur en firent des remontrances.
Matthieu 19.13 (LAU)Alors on lui présenta de petits enfants, afin qu’il leur imposât les mains et qu’il priât ; mais les disciples réprimandaient ces gens.
Matthieu 19.13 (OLT)Alors on lui amena de petits enfants, afin qu’il leur imposât les mains, et qu’il priât pour eux. Les disciples reprenaient ces gens;
Matthieu 19.13 (DBY)Alors on lui apporta de petits enfants, afin qu’il leur imposât les mains et qu’il priât ; mais les disciples reprenaient ceux qui les apportaient.
Matthieu 19.13 (STA)Alors on lui amena des enfants pour qu’il leur imposât les mains en priant. Comme les disciples blâmaient ceux qui les lui amenaient,
Matthieu 19.13 (VIG)On Lui présenta alors de petits enfants, afin qu’Il leur imposât les mains et pria pour eux. Et les disciples les repoussaient.
Matthieu 19.13 (FIL)On Lui présenta alors de petits enfants, afin qu’Il leur imposât les mains et pria pour eux. Et les disciples les repoussaient.
Matthieu 19.13 (SYN)À ce moment, on lui présenta des petits enfants, afin qu’il leur imposât les mains et qu’il priât pour eux ; et les disciples reprenaient ceux qui les présentaient.
Matthieu 19.13 (CRA)Alors on lui présenta de petits enfants pour qu’il leur imposât les mains et priât pour eux. Et comme les disciples reprenaient ces gens,
Matthieu 19.13 (BPC)Alors on lui amena des petits enfants pour qu’il leur imposât les mains et les bénît. Les disciples se mirent à les gronder.
Matthieu 19.13 (AMI)On lui présenta alors de petits enfants, afin qu’il leur imposât les mains et qu’il priât ; et les disciples les réprimandaient.

Langues étrangères

Matthieu 19.13 (VUL)tunc oblati sunt ei parvuli ut manus eis inponeret et oraret discipuli autem increpabant eis
Matthieu 19.13 (SWA)Ndipo akaletewa watoto wadogo ili aweke mikono yake juu yao na kuwaombea; wanafunzi wake wakawakemea.
Matthieu 19.13 (SBLGNT)Τότε ⸀προσηνέχθησαν αὐτῷ παιδία ἵνα τὰς χεῖρας ἐπιθῇ αὐτοῖς καὶ προσεύξηται· οἱ δὲ μαθηταὶ ἐπετίμησαν αὐτοῖς.