Matthieu 17.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 17.3 (LSG) | Et voici, Moïse et Élie leur apparurent, s’entretenant avec lui. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 17.3 (NEG) | Et voici, Moïse et Élie leur apparurent, s’entretenant avec lui. |
| Segond 21 (2007) | Matthieu 17.3 (S21) | Et voici que Moïse et Élie leur apparurent ; ils s’entretenaient avec lui. |
| Louis Segond + Strong | Matthieu 17.3 (LSGSN) | Et voici , Moïse et Elie leur apparurent , s’entretenant avec lui. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Matthieu 17.3 (BAN) | Et voici, Moïse et Élie leur apparurent, s’entretenant avec lui. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 17.3 (SAC) | En même temps ils virent paraître Moïse et Élie, qui s’entretenaient avec lui. |
| David Martin (1744) | Matthieu 17.3 (MAR) | Et voici, ils virent Moïse et Elie, qui s’entretenaient avec lui. |
| Ostervald (1811) | Matthieu 17.3 (OST) | En même temps, Moïse et Élie leur apparurent, qui s’entretenaient avec lui. |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 17.3 (LAM) | Et voilà que Moyse et Elie leur apparurent, conversant avec lui. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 17.3 (GBT) | En même temps ils virent paraître Moïse et Élie qui s’entretenaient avec lui. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 17.3 (PGR) | Et voici, Moïse et Élie leur apparurent, qui conversaient avec lui. |
| Lausanne (1872) | Matthieu 17.3 (LAU) | Et voilà que Moïse et Élie leur apparurent, s’entretenant avec lui. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 17.3 (OLT) | Tout à coup Moïse et Élie leur apparurent, s’entretenant avec lui. |
| Darby (1885) | Matthieu 17.3 (DBY) | Et voici, Moïse et Élie leur apparurent, parlant avec lui. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 17.3 (STA) | Et voilà que leur apparurent Moïse et Élie, s’entretenant avec lui. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 17.3 (VIG) | Et voici que Moïse et Elie leur apparurent, s’entretenant avec Lui. |
| Fillion (1904) | Matthieu 17.3 (FIL) | Et voici que Moïse et Elie leur apparurent, s’entretenant avec Lui. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 17.3 (SYN) | Et voici que Moïse et Élie leur apparurent, s’entretenant avec lui. |
| Auguste Crampon (1923) | Matthieu 17.3 (CRA) | Et voilà que Moïse et Élie leur apparurent conversant avec lui. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 17.3 (BPC) | Et voici qu’ils virent Moïse et Elie qui s’entretenaient avec lui. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 17.3 (AMI) | En même temps, ils virent paraître Moïse et Élie, qui s’entretenaient avec lui. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Matthieu 17.3 (VUL) | et ecce apparuit illis Moses et Helias cum eo loquentes |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 17.3 (SWA) | Na tazama, wakatokewa na Musa na Eliya, wakizungumza naye. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 17.3 (SBLGNT) | καὶ ἰδοὺ ⸀ὤφθη αὐτοῖς Μωϋσῆς καὶ Ἠλίας ⸂συλλαλοῦντες μετ’ αὐτοῦ⸃. |